Вот и узнаешь, как было легко
Всем, кто летали со мною! (c)

« Новый год пришёл в ночи .... »

среда, 31 декабря 2014 г.




С Наступающим Новым 2015 Годом!
Будьте счастливы!







Старый год уносит сны
Безмятежного расцвета.
На заре другой весны
Нет желанного ответа.

 

Новый год пришёл в ночи
И раскинул покрывало.
Чьи-то крадутся лучи,
Что-то в сердце зазвучало.

 

Старый год уходит прочь.
Я невнятною мольбою,
Злая дева, за тобою
Вышлю северную ночь.

 

Отуманю страстью сны
Безмятежного расцвета,
Первый день твоей весны
Будет пламенное лето...

( 25 декабря 1901

Александр Блок )



 « Художник Екатерина Ястребова (Ekaterina Yastrebova)

Картины-притчи, картины-сказки Екатерины Ястребовой разворачиваются в декорациях сегодняшнего дня, они открывают нам возвышенную красоту повседневного  и привычного. Юмор и ирония, лиричность и поэтика работ московской художницы с ее мягким, по-женски снисходительным, любовным отношением к своим героям не оставят  зрителя равнодушными.

Судьба наградила ее многими дарами - Екатерина родилась в талантливой творческой семье, в Москве в 1965 году, и первыми учителями стали родители. Ее родители окончили Московское высшее художественно-промышленное училище (бывшее Строгановское): отец А.Г. Ястребов - скульптор, ученик Г.Мотовилова, мать И.В. Кудинова - живописец, училась у С.Герасимова. Сама Екатерина также в 1988 году закончила отделение монументально‑декоративной живописи "Строгановки", мастерская О. Филатчева. Но и этих даров судьбы было бы мало, чтобы достичь того, чем она владеет сейчас. Ей помог ее упорный характер, огромное трудолюбие и какой-то очень по-женски мягкий и лукавый взгляд на жизнь, который позволил ей обрести золотую середину в жизни и творчестве.

Ее самостоятельная работа начинается в девяностые - в годы бойкие и смутные, не предполагающие серьезных творческих изысканий и сложных размышлений. Но Екатерина идет своим путем. Она продолжает учиться - теперь уже у великих мастеров: много путешествуя, используя открывшиеся возможности изучения искусства в живую, а не по альбомам. В эти годы определяются ее художественные пристрастия и формируется хорошо узнаваемый творческий язык. Художник Екатерина Ястребова начинает говорить в полный голос. С 1993 года - член Московского Союза Художников и Международного Художественного Фонда. Работы Екатерины находятся в частных коллекциях России, Германии, США, Италии, Франции, Чехии, Швейцарии.»




«Ekaterina Yastrebova was born in the family of the painters in Moscow in 1965.
In 1988
Since 1990
Since 1993
Since 1993
she finished the faculty of the monumental and decorative painting of Stroganov Moscow State university of Art and Industry. Art school of O. Filatchev.
she has taken part in Moscow and Republican exhibitions.

– a member of Moscow Artist's Union
– a member of International Art Fund.

The painting works of Ekaterina Yastrebova are at the private collections of Russia, German, the USA, Italy, France, the Czech Republic, Switzerland.
      
Personal exhibitions:

1997

1997
1998
1998

2000
2004
2006
2008
2008
2008

2011
  

Hotel network “Intercont”, Gallery “Zamoskvorechye”, Vienna, Austria.
Central Artists' House, Moscow, Russia
Gallery “Triumph”, Moscow, Russia
Central Artists' House, Moscow, Russia

«Inter Art Gallery Reich”, Cologne; Germany
«Inter Art Gallery Reich”, Cologne; Germany
«Inter Art Gallery Reich”, Cologne; Germany
«Inter Art Gallery Reich”, Cologne; Germany
Gallery “ARSLONGA” Small manage, Moscow
Gallery “ARS LONGA”

, State Exhibition Hall New Manege, Moscow, Russia
Sergiev-Posad State historical and art culture preserve and Gallery “ARS LONGA”, Sergiev Posad, Russia»




« ... до любви, до нежности ... »

пятница, 19 сентября 2014 г.



Небывалая осень построила купол высокий,
Был приказ облакам этот купол собой не темнить.
И дивилися люди: проходят сентябрьские сроки,
А куда провалились студеные, влажные дни?..
Изумрудною стала вода замутненных каналов,
И крапива запахла, как розы, но только сильней,
Было душно от зорь, нестерпимых, бесовских и алых,
Их запомнили все мы до конца наших дней.
Было солнце таким, как вошедший в столицу мятежник,
И весенняя осень так жадно ласкалась к нему,
Что казалось — сейчас забелеет прозрачный подснежник...
Вот когда подошел ты, спокойный, к крыльцу моему.

( Анна Ахматова. Сентябрь 1922. )


Наконец-то - долгожданная Осень.
Сентябрь.



Повеяло дыханьем Сентября,
Прошла пора весенних ароматов!
Позднее с каждым днем встает заря,
И все грустней звенят часы закатов.

Прощальным шорохом наш слух даря,
Летит к земле листок, златисто-матов,
Земля лежит, спокойно, не творя,
Ростки семян в груди до срока спрятав.

Не льнет по вечерам рой мошек к окнам,
Не улыбается в саду цветок нам.
Порою солнечный заблещет луч

И снова тонет в бездне облаков он:
И скована лазурь печалью туч,
Как юный схимник власяницей скован.

( Александр Тиняков. "Сонет. Сентябрь"
1909. )



Осень ещё  совсем юная.
( если можно так выразиться?)
Ещё  совсем не пожелтевшая ! 
Не размытая, не оплаканная  дождями /ливнями!

Сегодня - 20 Сентября.
 20 Сентября, любимый!...( ммм...-- любимый лист календаря!)
20 Сентября - особенный День, тот, который ...- только раз в году!(с)
Тема - посвящение.
( кому надо,  тот поймёт; кто не поймёт, тому - не надо. )

Не мудрствуя лукаво, я в тему поместила Сентябрьско-осенние строки 
любимых Поэтов  Серебряного Века Отечественной Поэзии.



Полотенца луннозеленые
на белом окне, на полу.
Но желта свеча намоленая
под вереском, там, в углу.

Протираю окно запотелое,
в двух светах на белом пишу...
О зеленое, желтое, белое!
Что выберу?..
                        Что решу?..

( Зинаида Гиппиус. "Сентябрьское",
1916 )



А песня... песня - вот какая.
Я на неё случайно наткнулась( не буду вдаваться в подробности - как именно)
Песня настоооооолько очаровала, полюбилась - сходу!
Может быть,  ещё потому, что напета под 
совершенно чУдные -  сказочные просто! -  звуки виолончели?




«Александр Анатольевич Лерман (24 мая 1952, Москва — 10 октября 2011, Ньюарк, Делавэр) — советский музыкант, певец и композитор, член групп «Ветры перемен», «Скоморохи», «Весёлые ребята», «Аракс»; впоследствии американский филолог, специалист по индоевропейской филологии....
 В 1970 году окончил спецшколу при музыкальном училище 
имени Гнесиных по классу виолончели»



Читаем? Слушаем?
 Любуемся?
 Спасибо.

« До любви, до нежности »

Музыка - Александра Лермана.
 Стихи - Бориса Баркаса.
Исполняет - Группа СВ и Александр Лерман.


«Осень - время потерь. Осень - тайна любви и тревог.
Нарисую тебя в обрамлении листьев кленовых.
То, что очень хотел. Как стремился к тому, что не смог.
Я тебе подарю, как далёкой и как незнакомой.»



Зимний день узором вяжется,
Оседает лёгкой проседью.



Первый снег узором ляжет
И не станет осени.




Первый снег узором ляжет
И не станет осени.




Я любовь дорогой выстелю,
Для меня она отмечена




Желтизной опавших листьев
И осенним вечером.




Желтизной опавших листьев
И осенним вечером.



*проигрыш. виолончель*




Зимний день приметы трогает, 
Прячет их в ладони снежные ...




Как же мне найти дорогу
До любви, до нежности? 




Как же мне найти дорогу
До любви, до нежности? 




Какое чудесное пение!
 Каков - Голос!

Александр Лерман - великолепный Музыкант!
 Умница.
Педагог. 
Полиглот.

*помолчала*



Вот.

Я любовь дорогой выстелю,
Для меня она отмечена

Желтизной опавших листьев
И осенним вечером.

Как же мне найти дорогу
До любви, до нежности? 



Правда, восхитительно?
 Просто и незатейливо.
 Но как - душевно!

А к теме я подобрала  акварель
 Французской художницы Maryse De May.


 Она превосходна. 
На её акварельных живописных полотнах столько цвета и света!
 Как причудливо и ярко сплетены они воедино!
 Какие   прелестныe, встревоженные  женские лики.
И Осени - много! 
А впрочем и - Зимы.
 И - Лета ...
И стоoooлько в её живописных сюжетах...-- нежности...
Согласитесь ...



«Maryse De May родилась в Париже на Монпарнасе 

20 ноября 1947 года.

Свой талант художника она открыла в зрелом возрасте и с 

1983 год является акварелистом.

Марис не пишет картины, она раскрывает перед нами 

приключения цвета и бестселлера чувств.»


« Cette méthode basée sur la technique des fondus permet de réaliser en pas à 


pas 2 sujets simples : une fleur d’artichaut et un fraisier. 

Maryse de May aborde la composition, les couleurs, la lumière et le mouvement pour une aquarelle vivante et de caractère. 


De nombreuses photos et explications agrémentent ces 2 cours d’aquarelle pour une réalisation pleine de poésie.»




С  погожим Осенним, Вас,  Деньком - 20 Сентября!




« Где только дождь и пасмурная тень,
Где ветер-дворник листья убирает,
Два рыжих колокольчика: трень-брень!
О жёлтом лете весело мечтают ... »


« Невыносимо быть без тебя твоей ... »

вторник, 20 мая 2014 г.





 Я тебя хранила и лелеяла
Зимними метельными неделями,
Днями, что длиннее бесконечности.
Я тебя приравнивала к вечности.
Я тебя хотела без стеснения.
Я тебе искала объяснение,
Как стихии, тайне и забвению,
Я тебя признала откровением,
Чудом, происшествием, открытием,
Бездной, удивительным событием,
Космосом с галактиками разными,
Буднями, что выглядели праздником,
Лунным или солнечным затмением.
Я ценила каждое мгновение.
И во всех грехах винилась первая.
Это непростительно, наверное? 



Решила создать новую тему.
 А потому что вычитала чудесные стихи.


Мы совершенно не похожи.
С ней просто, а со мной так сложно.
Я – абсолютный непокой.
Не сравнивай меня с собой.
Я - женщина, а ты – мужчина.
Я – следствие, а ты – причина.
Я – искушенье, ты – любовь.
Не подобрать ключей и схем.
Я на земле одна такая.
К таким, как я, не привыкают.
Я несравнимая ни с кем.
Не сравнивай меня с другой.

Люсьена Рыжеволосая



Имя автора не знаю, так думаю - творческий псевдоним?
 Люсьена Рыжеволосая

Автор о себе:

«Пишу стихи с  2004 года, в 2005 увлеклась написанием текстов песен. Основное направление - любовная лирика. Считаю, что мне есть, чему учиться и куда расти в творческом плане. Нахожусь в постоянном творческом поиске.



Изданные произведения - библиография (название, издательство, год издания)

«Стихи о любви Люсьены Рыжеволосой»  «Страна Озарение» 2009 г.
Публикация стихов в литературно-художественном альманахе «Зима»  «Озарение -2005»
Публикация в литературном журнале № 6 в 2005 г.
Публикация в сборнике «Мой поэтический альбом» Страна «Озарение» в 2005 г.»




Ощущения переменчивы,
Из  беспомощности в любовь.
Я лишь женщина, просто женщина,
И все так же  дышу тобой.
В мире нет никого, в чьем имени
Столько магии или чар.
Умоляю родной, не казни меня,
За любовь не руби с плеча.
Я хочу поделиться нежностью,
Что живет у меня внутри.
Согревайся ей в зиму снежную.
Для тебя она,
Н
а

б
е
р
и
.
.

Чудесно, не так ли?

 Её строки так созвучны нынешнему моему настроению/состоянию.
 Читаем?
Спасибо.


В дом проберется дрёма,
Выключит тихо свет.
Место, где все знакомо
Тут же изменит цвет.
Контуры и границы
Сумрака скроет щит.
Неразличимы лица,
Скрылись, ищи-свищи.
Будто мелком,  расчерчен,
Лунным огарком пол.
Вспыхнули звезды-свечи.
Ветер угрюм и зол.
Бьется в окно, как птица,
Натиск его силен.
Сплю.
Ты хотел присниться,
Так приходи в мой сон.



А песня сегодня  - необыкновенная. 
Слушаю её (не каждый день, но - возвращаюсь)
Песня написана / пропета давно. 
В далёком 1973 году.


Песня Je suis malade ( в переводе на английский - " I am ill (broken down)", на  русский - " Я болен ") написана в 1973 г. французским певцом Serge Lama  / Серж Лама.
(вернее, песня в 1973 г. вошла в его альбом, который так и назвался -  Je suis malade )
 И первой её исполнительницей - непревзойдённейшей - была Далида. 
 А исполнение  Ларой  Фабиан etc. etc. - это уже  так называемые каверы -  cover versions.


В оригинале - в песенном повествовании - речь - от мужеского лица.

 «"Je suis malade" is probably Serge Lama's most famous song. It tells the story of a man broken down after having been left by his love. Prior to this song, Serge Lama was mostly interpreting light-hearted comical songs, and it was difficult for him to impose this tragic song to the radios. It is when Dalida covered that song that it became a success.»

 
 Но мне больше по душе  песнь -  в исполнении Далиды.
 Слушаем?
Горюем?
Впечатляемся?

« Je suis malade » / « Я тобой болею » 

  Serge Lama
Alice Dona

Dalida 

Автор перевода — Глеб Добровольский




Мы будем скитаться, я здесь, ты естественно там,
Где воздух другой, и не спорь, с этим вряд ли поспоришь.
В теории воздух - слиянье  молекул  всего лишь.
В реальности воздух по сути своей - пустота.

Мы будем плутать в лабиринтах несказанных слов,
Где есть объясненье желаниям, снам и поступкам.
В теории время делимо на годы и сутки.
В реальности – вечность осталась основой основ.

Мы будем жалеть о несбывшемся, это закон,
Жалеть о разрушенном мифе, казавшемся счастьем.
В теории, ради него разрываясь на части,
В реальности даже рубля не поставив на кон.

Мы будем болеть, я тобой, ты еще  кем-нибудь.
Где логика? Глупо о ней, ведь любовь алогична.
В теории - чувства должны превращаться в привычку.
В реальности - каждый пройдет предначертанный путь.


 Люсьена Рыжеволосая

 
Je ne rêve plus
Je ne fume plus
Je n'ai même plus d'histoire
Je suis sale sans toi
Je suis laid sans toi
Je suis comme un orphelin
Dans un dortoir






Больше не шучу,
Больше не курю,
Я теперь молчу — одна.
Больше нет тебя,
Больше я не та.
Среди толпы людской я сирота



Je n'ai plus envie
De vivre ma vie
Ma vie cesse quand tu pars
Je n'ai plus de vie
Et même mon lit
Se transforme en quai de gare
Quand tu t'en vas




Не могу так жить — свою жизнь влачить,
Боясь потерять тебя.
Пусть ты превращал
Жизнь мою в вокзал.
Всё равно, ждала тебя.
Ведь ты же знал,



Je suis malade, complètement malade
Comme quand ma mère sortait le soir
Et qu'elle me laissait seul avec mon désespoir





Je suis malade, parfaitement malade
T'arrives, on ne sait jamais quand
Tu r'pars, on ne sait jamais où
Et ça va faire bientôt deux ans que tu t'en fous



Как я болею — тобою я болею.
Одна, с отчаяньем в груди
Не перестану ждать тебя, ты лишь приди.



Ведь я болею — одним тобой болею.
Когда играешь в прятки ты
И я тебя не нахожу,
То думаю, — ты сжёг мосты.
С ума схожу.



Comme à un rocher
Comme à un péché
Je suis accroché à toi
Je suis fatigué
Je suis épuisé
De faire semblant d'être heureux
Quand ils sont là






Как от солнца тень, как за ночью день, —
Так и мне дано судьбой:
Тебя вечно ждать, всему миру лгать,
Что счастливо до сих пор
живём с тобой




Je bois toutes les nuits
Mais tous les whiskys
Pour moi ont le même goût
Et tous les bateaux
Portent ton drapeau
Je ne sais plus où aller
Tu es partout




Всюду образ твой,
И ночной порой
О любви моя мольба
Я тебе всегда так была верна,
Что теперь сама, увы, любви раба.





Je suis malade, complètement malade
Je verse mon sang dans ton corps
Et je suis comme un oiseau mort quand toi tu dors
Je suis malade, parfaitement malade





Tu m'as privé de tous mes chants
Tu m'as vidé de tous mes mots
Pourtant moi, j'avais du talent avant ta peau




И я болею — тобою я болею.
Моя душа кровоточит —
Твоя любовь её спасёт
и воскресит




Ведь я болею — одним тобой болею
И ты лишил меня всего
Ты щедрым был на этот жест.
Надежда — вот мой талисман, любовь — мой крест.




Cet amour me tue
Si ça continue
Je crèverai seul avec moi
Près de ma radio
Comme un gosse idiot
Ecoutant ma propre voix
Qui chantera




Видно, моя страсть
Перешла в напасть
И свела меня с ума.
Я одна живу, я одна брожу
И как безумная
одно твержу:



Je suis malade, complètement malade




Comme quand ma mère sortait le soir
Et qu'elle me laissait seul avec mon désespoir





Je suis malade, c'est ça, je suis malade
Tu m'as privé de tous mes chants



Tu m'as vidé de tous mes mots
Et j'ai le coeur complètement malade
Cerné de barricades
T'entends
Je suis malade





 Что я болею — тобою я болею.




Одна, с отчаяньем в груди
Не перестану ждать тебя, ты лишь приди.




Ведь я болею! Вернись, ведь я болею!
Не верю я в злой рок судьбы,
Не верю, что ты сжёг мосты.
Всё будет вновь, я в это только верю!
Я жду и не жалею,
Что я тобой болею!




Вот такая тема.
 Такая вот - печАль.


К теме - со стихами и пением - живопись художницы, 

которая родилась во Франции, а сейчас живёт и творит в Канаде.

Virginie Bocaert.



Художница пишет в технике - Mixed media, т.е. - в смешанной технике: использование нескольких технологий или способов при создании артефактов. (лат. multi -  много и лат. media - посредство, способ, техника).

Вот такие вот драматические живописные "кляксы".

 Её живопись -  фигуративная, имеющая в виду предметность в качестве основной характерной своей черты, включает предварительный рисунок, как известно, изначально принадлежащий к графике, будь то даже рисунок кистью.

Фигуры - женские, преломлённые печалью, болью...


 « Virginie Bocaert was born in France. She has been living and working in Montreal since 2002.
“It was around the age of 10 that I discovered oil painting and began exploring with the   medium. As my parents were big fans of painting, they took me to Paris several times to visit artist workshops and studios. It was the experience of visiting artist spaces, art galleries, and museums throughout my childhood that enriched my cultural perspective”…
In 1997 she obtained a diploma from the Graduate School of Paris fashion with honors.
After a career as a designer for women, the artist decided to turn back to painting full time.
Following several workshops with artists like Anne Van Mierlo, Jennifer Hornyak and Marilyn Rubenstein, she decided to take a studio to work his own style.
The achievement of several abstract works by means of textiles, clothing and collages today leads to a more figurative work, which  represents the accumulation of his life experiences. »




«Looking at Virginie Bocaert’s canvases is like breathlessly diving into figures that emerge from forms and moods. In the end, these constructed, destroyed and reconstructed figures are all about emotion.
The 36-year-old painter was born in France and has worked in Montreal since 2002. She became interested in oil painting at the age of 10, coming from a family of great art lovers. Her parents helped to instigate her cultural awareness by bringing her to visit artist’s studios, museums and art galleries. In 1997, she graduated with honours from the École supérieure de mode in Paris, and began a career as a fashion designer. She later returned to painting after taking a few workshops with artists like Anne Van Mierlo, Jennifer Hornyak and Marilyn Rubenstein, and decided to get a studio and work on her style.




Evidently, Virginie Bocaert’s stint in the fashion industry was very trying for her. In many of her works, she utilizes elements and materials from the fashion industry to communicate her own sensations, memories, and emotions. For example, in Bocaert’s Si tu savais (If you knew), we see a woman with her upper body slightly bent over. Several grey threads burst forth from her eyes and evoke tears. We also notice that the edge of the fabric at the bottom of the clothing worn by the figure is frayed, giving the impression of a gradual coming apart at the seams.
This type of emotive imagery is the artist’s way of expressing her anguish around the stereotypes imposed by her profession. In a world where things go so fast, we have to be strong to make our own place in society. Bocaert also uses her artwork to express the extent to which models are treated like objects. When she was painting these figures, she was feeling hurt and her melancholy came through in them.




Today, Bocaert has reached a more serene space, but she continues to live with the characters that she has constructed. She believes they are like friends and companions for her as they are silent and they do not judge her. The human being is a very strong subject and is quite present in all her work. Bocaert reflects on her work and influences, claiming that "Indeed, because of his complexity and diversity, man puts us in situations or states that can be constructive or destructive. Like Jean-Paul Sartre said, "Hell is other people", and Thomas Hobbes said, "Man is a wolf to man". We must live and struggle with certain states that others impose on us. For a long time, the influence, prejudices, and scrutiny of others were for me a battle in which to grow, to learn to know myself and to acquire self-confidence." »





Милостыни не надо, ступай, ступай.
Справлюсь сама, мне хватит ума и сил.
Все превосходно, милый, бери свой рай,
И уноси, скорехонько уноси.
Неразрушимо то, чего в жизни нет.
Не разменять копейку по пять рублей.
Нерастяжимо счастье на сотни лет.
Невыносимо быть без тебя твоей.
Вычеркни и забудь, я уже, уже
Вычеркнула и, кажется, что давно.
Вырезала одним из тупых ножей.
Пусть и не повторила бы это вновь.
Не сожалей, не стоит себя жалеть.
Двигайся дальше, видишь, дорог полно.
Рек избегай, и знай, что опасна сеть.
Ты не подозреваешь, как близко дно.


 Люсьена Рыжеволосая