Вот и узнаешь, как было легко
Всем, кто летали со мною! (c)

« Несёшь на губах чистоты неиспитой печаль ...»

Sunday, June 23, 2013


Naranja y limón.
¡Ay de la niña
del mal amor!
Limón y naranja.
¡Ay de la niña,
de la niña blanca!
      Limón.
          Cómo brillaba
               el sol.
               Naranja.
               (En las chinas del agua.)

( Federico García Lorca. "Naranja y limón")



Ай, разбилась любовь
со звоном.
Лимон, апельсины.
У девчонки красивой.
Лимоны.
(А солнце играло
 с травою зеленой).
Апельсины.
(Играло с волною
 синей).


( "Апельсины и лимоны". Перевод М. Кудинова)


 Сегодня (обещала же несколько тем, даже 3 - 4) стихи Г. Лорки - снова.
 Но - в переводах других авторов.

Мне очень нравится это стихотворенье Ф. Г. Лорки.
Вернее - перевод.
Я же не знаю испанский язык.


Como un incensario lleno de deseos,
pasas en la tarde luminosa y clara
con la carne oscura de nardo marchito
y el sexo potente sobre tu mirada.
Llevas en la boca tu melancolía
de pureza muerta, y en la dionisíaca
copa de tu vientre la araña que teje
el velo infecundo que cubre la entraña
nunca florecida con las vivas rosas
fruto de los besos.
En tus manos blancas
llevas la madeja de tus ilusiones,
muertas para siempre, y sobre tu alma
la pasión hambrienta de besos de fuego
y tu amor de madre que sueña lejanas 


visiones de cunas en ambientes quietos,
hilando en los labios lo azul de la nana.
Como Ceres dieras tus espigas de oro
si el amor dormido tu cuerpo tocara,
y como la virgen María pudieras brotar
de tus senos otra vía láctea.
Te marchitarás como la magnolia.
Nadie besará tus muslos de brasa.
Ni a tu cabellera llegarán los dedos
que la pulsen como
las cuerdas de un arpa. 


¡Oh mujer potente de ébano y de nardo!
cuyo aliento tiene blancor de biznagas.
Venus del mantón de Manila que sabe
del vino de Málaga y de la guitarra.
¡Oh cisne moreno! cuyo lago tiene
lotos de saetas, olas de naranjas
y espumas de rojos claveles que aroman
los niños marchitos que hay bajo sus alas.
Nadie te fecunda. Mártir andaluza,
tus besos debieron ser bajo una parra
plenos del silencio que tiene la noche
y del ritmo turbio del agua estancada. 


Pero tus ojeras se van agrandando
y tu pelo negro va siendo de plata;
tus senos resbalan escanciando aromas
y empieza a curvarse tu espléndida espalda.
¡Oh mujer esbelta, maternal y ardiente!
Virgen dolorosa que tiene clavadas
todas las estrellas del cielo profundo
en su corazón ya sin esperanza.
Eres el espejo de una Andalucía
que sufre pasiones gigantes y calla,
pasiones mecidas por los abanicos
y por las mantillas sobre las gargantas
que tienen temblores de sangre, de nieve,
y arañazos rojos hechos por miradas. 


Te vas por la niebla del otoño, virgen
como Inés, Cecilia, y la dulce Clara,
siendo una bacante que hubiera danzado
de pámpanos verdes y vid coronada.
La tristeza inmensa que flota en tus ojos
nos dice tu vida rota y fracasada,
la monotonía de tu ambiente pobre
viendo pasar gente desde tu ventana,
oyendo la lluvia sobre la amargura
que tiene la vieja calle provinciana,
mientras que a lo lejos suenan los clamores
turbios y confusos de unas campanadas.
Mas en vano escuchaste los acentos del aire.
Nunca llegó a tus oídos la dulce serenata.
Detrás de tus cristales aún miras anhelante.
¡Qué tristeza tan honda tendrás dentro del alma
al sentir en el pecho ya cansado y exhausto
la pasión de una niña recién enamorada!
Tu cuerpo irá a la tumba
intacto de emociones.
Sobre la oscura tierra
brotará una alborada.
De tus ojos saldrán dos claveles sangrientos
y de tus senos, rosas como la nieve blancas.
Pero tu gran tristeza se irá con las estrellas,
como otra estrella digna de herirlas y eclipsarlas.

( Federico García Lorca. "Elegía"
Diciembre de 1918
(Granada) )


Окутана дымкой тревожных желаний,
идешь, омываясь вечерней прохладой.
Как вянущий нард эти сумерки плоти,
увенчанной таинством женского взгляда.
Несешь на губах чистоты неиспитой
печаль; в золотой дионисовой чаше
бесплодного лона несешь паучка,
который заткал твой огонь неугасший
в цветущие ткани; ничей еще рот
на них раскаленные розы не выжег.
Несешь осторожно в точеных ладонях
моточек несбывшихся снов и в притихших
глазах горький голод по детскому зову.
И там, во владеньях мечты запредельной,
виденья уюта и скрип колыбели,
вплетенный в напев голубой колыбельной.


Лишь тронь твое тело любовь, как Церера,
ты в мир снизошла б со снопами пшеницы;
из этой груди, как у девы Марии,
могли бы два млечных истока пробиться.
Нетронутый лотос, ничьи поцелуи
во мгле этих пламенных бедер не канут,
и темные волосы перебирать,
как струны, ничьи уже пальцы не станут.
О таинство женственности, словно поле,
ты ветер поишь ароматом нектара,
Венера, покрытая шалью манильской,
вкусившая терпкость вина и гитары.


О смуглый мой лебедь, в чьем озере дремлют
кувшинки саэт, и закаты, и звезды,
и рыжая пена гвоздик под крылами
поит ароматом осенние гнезда.
Никто не вдохнет в тебя жизнь, андалузка,
тебя от креста не захочет избавить.
Твои поцелуи - в ночи безрассветной
среди виноградников спящая заводь.
Но тени растут у тебя под глазами,
и в смоли волос пробивается пепел,
и грудь расплывается, благоухая,
и никнет спины твоей великолепье.
Горишь ты бесплодным огнем материнства,
скорбящая дева, печали пучина,
высокие звезды ночные, как гвозди,
все вогнаны в сердце твое до единой.
Ты - плоть Андалузии, зеркало края,
где женщины страстные муки проносят,
легко веерами играя.


И прячут под пестрой расцветкой нарядов,
под сжатой у самого горла мантильей
следы полосующих взглядов.
Проходишь туманами Осени, дева,
как Клара, Инее или нежная Бланка;
тебе же, увитой лозой виноградной,
под звуки тимпана плясать бы вакханкой.
Глаза твои, словно угрюмая повесть
о прожитой жизни, нескладной и блеклой.
Одна среди бедной своей обстановки
глядишь на прохожих сквозь мутные стекла.


Ты слышишь, как дождь ударяет о плиты
убогонькой улочки провинциальной,
как колокол где-то звонит одиноко,
далекий-далекий, печальный-печальный.
Напрасно ты слушаешь плачущий ветер -
никто не встревожит твой слух серенадой.
В глазах, еще полных привычного зова,
все больше унынья, все больше надсада;
но девичье сердце в груди изнуренной
все вспыхнуть способно с единого взгляда.


В могилу сойдет твое тело,
и ветер умчит твое имя.
Заря из земли этой темной
взойдет над костями твоими.
Взойдут из грудей твоих белых две розы,
из глаз - две гвоздики, рассвета багряней,
а скорбь твоя в небе звездой возгорится,
сияньем сестер затмевая и раня.

   ( "Элегия" . Перевод М. Самаева )


А песня сегодня -  вот какая.
 Всё тот же  любимый -  B-Tribe.

( читайте подробно здесь и - здесь


«The stylish farewell with "Hasta Luego/Goodbye" makes you long for a da capo of this musical journey again and again. »


Но на самом деле - знаменитая песня "I Wish You Love".

Оригинальное исполнение : 
Esther Phillips. 


« Esther Phillips (December 23, 1935 – August 7, 1984) was an American singer. Phillips was known for her R&B vocals, but she was a versatile singer, also performing pop, country, jazz, blues and soul music.»


 Кто только не пели. 
И не поют. 

А B-Tribe создали  музыкальную бесподобную парафразу.
С пением - одной фразы - by Esther Phillips!

 
«Парафраза (в музыке) - описание, распространение, иллюстрация мелодии.

Музыкальная фантазия, обычно виртуозного характера, на тему, заимствованную из другого музыкального произведения (муз.)
»

 
И назвали её  -  «Hasta Luego/Goodbye»

« Goodbye »

Читаем?
 Слушаем?
 Любуемся?
 Спасибо.


"I Wish You Love".

"Hasta Luego/Goodbye".

Авторы: A. A. Beach, C. Trenet.

Исп. - Esther Phillips.
 B-Tribe. 



Goodbye
No use leading with our chins
 This is where our story ends
 Never lovers, ever friends



Прощай, не будем выяснять отношения,
На этом наша история заканчивается,
Мы больше не влюбленные, но навсегда друзья... 
 

Goodbye
 Let our hearts call it a day
 But before you walk away
 I sincerely want to say



Прощай, пусть наши сердца успокоятся,
Но прежде чем ты уйдешь,
Я искренне хочу сказать... 
 

 I wish you bluebirds in the spring
 To give your heart a song to sing
 And then a kiss but more than this
 I wish you love



Я желаю тебе повстречать синюю птицу,
Которая заставит твое сердце петь
И коснется тебя крылом,
но больше всего, я желаю тебе любви! 
 
 

And in July a lemonade
To cool you in some leafy glade
 I wish you health and more than wealth
 I wish you love



И (я желаю тебе) лимонада в июле,
Который охладит тебя в лесной тиши.
Я желаю тебе здоровья, и больше, чем процветания,
я желаю тебе любви! 


 My breaking heart and I agree
 That you and I could never ever be
 So with my best, my very best
 I set you free

 

Моё разбитое сердце и я согласны,
Что ты и я никогда не смогли бы быть вместе
Так что самое лучшее, что есть во мне, отпускает тебя! 
 

 I wish you shelter from the storm
 A cozy fire to keep you warm
 But most of all but most of all



Я желаю тебе укрыться от непогоды,
Согреться у очага,
Но больше всего, но больше всего... 
 

When snowflakes fall
 I wish you wealth, I wish you health
 I wish you love ...



Когда снежинки падают,
Я желаю тебе процветания,
Я желаю тебе здоровья,
Я желаю тебе любви!

  
Вот такая тема.
 С восхитительными строками Ф. Г. Лорки:


Несёшь на губах чистоты неиспитой печаль ...

Несёшь осторожно в точёных ладонях ...

Ты слышишь, как дождь ударяет о плиты
убогонькой улочки провинциальной,
как колокол где-то звонит одиноко,
далёкий-далёкий, печальный-печальный.


 I wish you wealth, I wish you health
 I wish you love ...

Я желаю тебе процветания,
Я желаю тебе здоровья,
Я желаю тебе любви!


 
Вот такая -  песня - целиком.
 Вот такая -  музыкальная парафраза.


А теперь - о живописи.
В теме - Американский художник  ( Чешского происхождения)  - Ales Pancner.
 В е
гo живописи столько музыки-гитарных перезвонов.
 Ритмов фламенко( как и в  мелодиях B-Tribe )
 Столько тоски и печали. 
Нежно-нежно...


« Ales is a European artist, born in Czech Republic in 1965. 

He studied at LSU under Professor Rudolf Kubicek, followed by additional private study with Academy Professor Pavel Vavrys-winner of UNESCO art competition in Paris 1989 and Pinacoteca De Estado in Sao Paolo- Brazil.

He received an additional degree from Belohorska Art School in Prague. Ales won his first International Art Competition in Congo - Africa at age 7. His inventive color expressions have harmonies of emotion and energy. 

Partially withdrawn from reality, yet not abstract, his style has an element of mystery, suggesting rather than defining.

"I love to paint people, their characters and scenes that influenced me and our whole society in a major way. Each painting has a message and meaning. Most of my paintings are done in several layers of paint - just like our lives.



 There is a purple under orange - like fairness under destiny". Ales's art work has been featured in many international shows and galleries such as in Prague Czech Republic, Chicago - Illinois, but also in his area of residency at the Museum of Art, Artlink, and Orchard Gallery in Fort Wayne, Indiana. His artwork appeared on two covers of international magazine Soundboard, as well as on posters of several international classical guitar competitions. His paintings are in private collections in many European countries, Australia and United States.»


Cancioncilla
del primer beso

En la mañana verde,
quería ser corazón.
Corazón.
Y en la tarde madura
quería ser ruiseñor.
Ruiseñor.
(Alma,
ponte color de naranja.
Alma,
ponte color de amor)
En la mañana viva,
yo quería ser yo.
Corazón.
Y en la tarde caída
quería ser mi voz.
Ruiseñor.
¡Alma,
ponte color naranja!
¡Alma,
ponte color de amor!


( "Cancioncilla del primer beso" . Federico García Lorca. )


На зеленом рассвете
быть сплошным сердцем.
Сердцем.
А на спелом закате -
соловьем певчим.
Певчим.
(Душа,
золотись померанцем.
Душа,
любовью отсвечивай.)
На цветущем рассвете
быть собой, а не встречным.
Сердцем.
На опавшем закате
голосом с ветки.
Певчим.
Душа,
золотись померанцем.
Душа,
любовью отсвечивай.


( "Песенка первого желания" . Перевод Ю. Петрова. )


0 comments: