Вот и узнаешь, как было легко
Всем, кто летали со мною! (c)

« Забыла всё: глаза, походку, голос, улыбку перед сном ...»

среда, 13 марта 2013 г.



Включён старинный мой магнитофон.
Вращаются бобины в полумраке.
Опять звучит заезженный шансон
Про девушку одну из Нагасаки.

Вот у неё, мол, маленькая грудь,
А на руках, представь, следы проказы...
С такой не захотел бы я рискнуть,
К такой не подошёл бы я ни разу.

А друг её, мол, пьёт крепчайший эль.
Какой крепчайший? Эль – ведь это пиво!
И в эль, представь, не добавляют хмель.
Напутал автор с песней шаловливо.




Так я о чём? Да, в общем, всё о том,
О женщине, но не из Нагасаки.
Она мила, но нет нужды притом
Из-за неё мне ввязываться в драки.

Татуировок нету у неё
Пикантных ни на шее, ни на попе.
Глаза и губы, брови  – всё своё.
И ко всему, живёт она в Европе.

В её саду весной цветы цветут:
Фиалки, анемоны, розы, маки.
Ну, что ж о ней-то песни не поют?
И нафига мне та, из Нагасаки?

( автор - некто  : Конь Въ Пальто  )


Сегодняшняя тема - не Японская.
 Хоть все мы - немножечко японцы (с)
В строках этой песни лишь одно упоминание о Японии -  Нагасаки. 



« В то время Инбер, ставшая позже просоветской поэтессой, баловалась «экзотическими» стишками. Кстати, в нотах 20-х годов издатели допустили опечатку в фамилии Инбер — «Имбер». Хотя любопытно, что одесситы именно так и произносят фамилию поэтессы до сих пор. Песня про девушку из Нагасаки посвящена Александру Михайлову. Кто таков, мне неизвестно.
 В оригинале вместо капитана фигурирует юнга — «Он юнга, родина его - Марсель». Позже неизвестные исполнители повысили юнгу в чине.
 Джига — темпераментный английский народный танец.
 В нотах 20-х годов несколько иной вариант этой строки —
«И, удаляясь с Джигу, в кабаках
Танцует девушка из Нагасаки».
То есть оказывается, что Джигу — это имя юнги. Скорее всего, текст несколько перевран. Что, впрочем, неудивительно, если учесть, что издатели переврали заодно фамилию автора слов.
В оригинале — «Но вот уходит юнга в дальний путь».
В поздних вариантах — «джентльмен».
 В поздних вариантах — «Однажды, накурившись гашиша».
В оригинале всё завершается предыдущим куплетом. Последний куплет — позднейшее добавление. »

Взято отсюда.


 Забыла все: глаза, походку, голос,
Улыбку перед сном;
Но все еще полна любовью, точно колос
Зерном.

Но все еще клонюсь. Идущий мимо,
Пройди, уйди, не возвращайся вновь:
Еще сильна во мне, еще неодолима
Любовь.

( Вера Инбер. 1919, Одесса )


 
Оригинальное стихотворение:
( Вера Инбер, урождённая Шпенцер, 1890—1972):

Он юнга, его родина – Марсель,
Он обожает пьянку, шум и драки.
Он курит трубку, пьет английский эль,
И любит девушку из Нагасаки.

У ней прекрасные зеленые глаза
И шелковая юбка цвета хаки.
И огненную джигу в кабаках
Танцует девушка из Нагасаки.


Янтарь, кораллы, алые как кровь,
И шелковую юбку цвета хаки,
И пылкую горячую любовь
Везет он девушке из Нагасаки.

Приехав, он спешит к ней, чуть дыша
И узнает, что господин во фраке,
Сегодня ночью, накурившись гашиша,
Зарезал девушку из Нагасаки.

(
Вера Инбер . 1919)


Словом, текст стихотворения-песни  менялся всё время. 



« Автором музыки часто называют Поля Марселя (Павла Александровича Русакова, 1908-1973), однако без доказательств. Поль Марсель родился в Марселе в семье эмигрантов-евреев из Ростова, затем семью выслали в Россию как неблагонадежный элемент. В СССР закончил консерваторию по классу фортепиано и теории композиции. Некоторые источники называют его автором песни "Дружба". Арестован в 1937 году, получил 10 лет, отправлен в Вятлаг. Вышел в январе 1947 года, реабилитирован в 1956 году. Работал музыкальным руководителем и дирижером Ленинградского цирка.

Весной 2011 года проблема авторства Поля Марселя обсуждалась на форуме "Музыкальный огонек". 4 апреля пользователь Евгений933 поместил такой пост: 



"... авторство Поля Марселя, как композитора можно снимать. Вот что пишет "Театральный журнал" (№ 7 от 22 декабря 1918 г.) по поводу открытия 3 ноября 1918 г. подвала актеров «Красный кабачок» в Харькове (Сумская, 6): «Откуда-то звенит гитара. Пьяная, нежная гитара де Лазари. «Шарабан мой, шарабан». Это Раисова. Сама Раиса Михайловна. «Он юнга, родина его Марсель». «Девушка из Нагасаки»......взяв скрипку у румына, играет некто «Чарочку». Музыка, вино, улыбки. Конечно, угар. Но если угорать вообще, так угорать радостно». То есть, выходит, что в 1918 году песня уже была популярна, а Марселю в 18-м было всего лишь 10 лет".»



Ладно.
Кто откуда взял...
 Слушаем?

Иногда пишут, что А. Вертинский пел - "Девушку из Нагасаки".  
Я не нашла.
 А.Северный - здесь - пел.
 Оголтело.
 А в общем-то, слушаем, кто - кого. 


Кто - В. Высоцкого.
 Кто - какую-то группу - "Пуля".
 Я слушаю любимую актрису-поющую ( у меня в блоге были темы с ней - поющей) 
Полину Агуреeву.


 
 Кто-то будет слушать некую Джемму Халид.
Кто такая? - знать не знала - до сего дня.  


Ах, жизнь моя, - сплошная карусель!
Вчера я песню слушала во мраке,
Где выпит капитаном крепкий эль,
С красоткой из далёкой Нагасаки.

А песня, словно за душу  брала!
Аккорды прямо в сердце мне вонзались!
Я с ними этот день там прожила,-
Сюжеты мне реальностью казались.

Отдать хотел бы всё ей капитан:
Любовь, кораллы, блузу цвета хаки...
Ведь в нём бушует страсти океан,
К девчонке из далёкой Нагасаки.



У ней, пардон-те маленькая грудь,
Пылают губы алые, как маки...
И до утра, конечно, не уснуть
С девчонкой из далёкой Нагасаки.

Но вот однажды странный гражданин,
Уставший от борделей, шума, драки,
Понюхав, пресловутый кокаин,
Зарезал девушку из Нагасаки.

И вот уж нет  проказы на руках.
И не страшны татуированные знаки.
И не танцует  джигу в кабаках
Девчонка из далёкой  Нагасаки.



Ах, жизнь моя, - сплошная карусель!
Вчера я песню слушала во мраке...
Сегодня с капитаном пью я эль,
И уплываю с ним зачем-то в Нагасаки.

Идёт корабль к далёким берегам,
И в трюме вечный крик, возня и драки...
Меха и жемчуга - к моим ногам,
Для капитана я из Нагасаки.



 Ладно.
Cлушаем эту песню?
 Кто - как..



 Он - капитан, и родина его – Марсель.
Он обожает ссоры, брань и драки.



Он любит трубку, пьет крепчайший эль
И любит девушку из Нагасаки.



У ней следы проказы на руках,
 

И на спине татуированные знаки.

 

И вечерами джигу в кабаках
Танцует девушка из Нагасаки.




У ней такая маленькая грудь,
А губы, губы алые, как маки.
 


Уходит капитан в опасный путь,
 Он любит девушку из Нагасаки.


Когда жестокий шторм, когда ревет гроза,
И в тихие часы, сидя на баке,
 


Он вспоминает карие глаза
И вспоминает девушку из Нагасаки.




Кораллов нити красные, как кровь,
И шелковую блузку цвета хаки,
 


И верную и нежную любовь
Везет он девушке из Нагасаки.




И вот вернулся он, спешит, едва дыша,


И узнает, что господин во фраке




Однажды, накурившись гашиша,


Зарезал девушку из Нагасаки....




У ней такая маленькая грудь,
 


А губы, губы алые, как маки...


Ушел наш капитан в далекий путь,
 


Не видев девушки из Нагасаки.


Вот такая тема получилась.
 Со стихами Веры Инбер.

Со всяким пением - на её стихи.
 Кстати, не повернулся язык хокку и танкy помещать ( в любом переводе.)

 Поэтому - иронические строки наших современников о песенке  - с девушкой из Нагасаки.
 Ну и...  - стихи  Веры Инбер.

 Для избранных. 
Кто - в теме.

(очень хотелось озаглавить тему:  "... У ней такая маленькая грудь.."  .. , но не решилась. Слишком очевидно.

 Для тех, кто - в теме  ...)


 Теперь - о живописи.
 Столько в архивах  - полотен Японских художников.

 И - Китайских. 
И - Корейских.
 Азиатов, т.е.
 Взяла всё же  работы вот какого 
художника - в тему. 
 Он - живописец, иллюстратор, рисовальщик - из Испании.
 Я слукавила.



 Он издал новую книжку/иллюстрации( полушёпотом: эдакий эпический  сказ о Ромео и Джульетте  - в этнических Азиатских "красках" --- вот уж и впрямь - художник-фантазёр.)

и вот эти-то иллюстрации я в тему и поместила.
 С дивно-раскосо-глазыми красавицами, с девушками из Нагасаки. 



«Dead Moon is an epic story of two clans set in an oriental atmosphere rich with violent and mystical undertones. It’s a 128-page series combining canvas painting, pencil illustration, and large-scale painting. It’s Luis Royo’s most ambitious work yet. Luis Royo is a Spanish artist who, as a young boy, discovered that prefers drawing the characters in his imagination rather than geometrical shapes.



This is Royo's spin on the Romeo & Juliet story with an asian/gothic theme and the trademark Royo style. There are completed paintings, loose drawings, and text by Royo. The female on the cover is "Moon" and she appears in a variety of outfits and makeup styles throughout and there is some nudity as well. The male counterpart is called "Mars" and they are frmo warring tribes. This is Royo's most ambitious attempt at a full-length narrative and is a wonderful journey. 



Of course, the artwork is the star here and he is in top form. Asian characters adds a new dimension to Royo's women. By attempting to craft a larger tale it has forced Royo to expand his settings, costumes, and people that inhabit the world and was very enjoyable. If you are expecting a book of female pin-ups then Subversive Beauty is the book to get. If you are already a Luis Royo fan then this is an entertaining new boo»)


Но мне так кажется, эти его работы именно к этой песне подошли,

 как нельзя лучше. 
А? 


Когда бы я в Японии жила,
То я скорей всего была бы гейшей.
Я бы беседы умные вела,
Прикидываясь дамою умнейшей.
Я б ублажала песнями гостей,
И кое-чем ещё бы ублажала.
Перед гостями всяческих мастей,
Я б очень грациозно гарцевала.
Неся подносик в крошечной руке,
И бёдрами застенчиво виляя,
Я б угощала всех гостей сакэ,
Остротами напиток разбавляя.
И пудра бы белела на щеках,
И взгляд мой был  бы ласковым и странным...

Так размышляла Гейшина А.К.,-
Буфетчица вагона-ресторана.

( автор - некто :  Метр с Кепкой )


 «Luis Royo is a Spanish artist born in Olalla, a village in the Aragonese province of Teruel. He is best known for his fantasy illustrations published in numerous art books, magazines such as Heavy Metal and various other media including book and music CD covers, video games and Tarot cards..»


«Luis Royo was born in 1954 in Olalla, a little city near Teruel, Spain. When he was young, he move with his family to Zaragoza, where he goes at school for the first time, and where his first drawing reminders came back to him. In those reminders, he sits down under the big windows of the school, then draws...


His handy side, which he got from his family, led him to study technic drawing. He discovers quite fast that geometrical shapes will not satisfy him entirely.»



«Луис Ройо (исп. Luis Royo) — испанский художник, работающий в жанре фантастики. Автор обложек фантастических книг, музыкальных альбомов, комиксов. Лауреат премии «Странник» 2002 года.»



Надо мной любовь нависла тучей,
   Помрачила дни,
Нежностью своей меня не мучай,
   Лаской не томи.

Уходи, пускай слеза мешает
   Поглядеть вослед.
Уходи, пускай душа не знает,
   Был ты или нет.

Расставаясь, поцелую, плача,
   Ясные глаза.
Пыль столбом завьется, не иначе
   Как гроза.


Грянет гром. Зашепчет, как живая,
   В поле рожь.
Где слеза, где капля дождевая -
   Не поймешь.

Через час на вёдро золотое
   Выглянет сосед
И затопчет грубою стопою
   Милый след.

( Вера Инбер. 1919 )



3 коммент.:

Анонимный комментирует...

Ах у Инбер, ах у Инбер
В завитушках лоб,
Все смотрел бы, все смотрел бы
На неё б.

(В. Катаев)

Читать вслух, спеша.

Трень-Брень комментирует...

М-да ...

Кто только не любовался и не смотрел на неё: и на завитушки Инберовы, и на лоб, и на носик... и на рот ... и на ножки...

И В. Маяковский, и пародист А. Архангельский, и М. Светлов, и И. Сельвинский etc. и даже , пишут , современный пародист - А. Иванов.

Ну вот ещё и - В. Катаев?

( но В. Инбер так и не вошла - ни под каким псевдонимом - в "Алмазный мой венец")

Ну + ещё Аноним - в моём блоге: всё смотрел бы, всё смотрел бы на неё б...

Трень-Брень комментирует...

Анонимный

А , если честно, от Вас я не ожидала.

Теряюсь в догадках: зачем и почему Вы поместили эту, избитую со всех сторон, эпиграмму?

Размышляла-размышляла... и приняла - на свой счёт.