Вот и узнаешь, как было легко
Всем, кто летали со мною! (c)

« Голос твой теряется вдали ... »

Sunday, March 31, 2013



Так хочется тепла, так хочется тепла 
Любимых рук,
Но северная мгла, сиреневая мгла
Лежит вокруг.
Тревожно на душе, и тихо стелется у ног
Вечернее шоссе моих сомнений и тревог.
А память о любви,
Единственной, единственной, единственной любви
Преследует нас.


Так хочется тепла, так хочется тепла,
Но чужд твой взгляд,
И жесткие слова, как желтая листва
Вокруг кружат.
Не стоит зажигать давно погаснувших огней,
Не надо примирять себя с неправдою своей.
Пусть память о любви,
Единственной, единственной, единственной любви
Останется в нас.

( Н. Добронравов )


 Смотрела/слушала "Голос..."
И наслушала песню. 

Кто её только не пел.



 Мелодия (А.Пахмутова) Юрий Гуляев
Мелодия (А.Пахмутова) Михаил Кизин
Мелодия (А.Пахмутова) Эдуард Лабковский
Мелодия (А.Пахмутова) Валерий Ободзинский
Мелодия (А.Пахмутова Владимир Попков

 М. Магомаев.
 С. Захаров.
Д. Хворостовский...
 Кто ещё?
А.
 Н. Носков.
 Сам  - А. Градский.
 Кто её нынче только не поёт.
С. Мазаев.
С. Пенкин.
Басков?!
 Какой-то Дятлов.
( надо же, какая "поющая" фамилия...)



Ну... это - ладно.
 Некиe Методие Бужор, Эдвард Хачарян ...

 Из "Голоса..."
Словом, наслушалась.
 "Навпечатлялась".



А потом...

... снова и снова слушаю (« ... но - голос! »
эту песню в исполнении В. Ободзинского.

Мелодия (А.Пахмутова) Валерий Ободзинский

 Никто ТАК её не прожил ...
Смолкнувшие струны не оживил ...


 Слушаем?
 Впечатляемся? 



« Мелодия»

Муз. - Н. Добронравов.
 Муз. - А. Пахмутова. 




 Прости меня, прости, за прошлое прости,
Прости меня.
Нам больше никогда уже не обрести
Того огня.
И преданность зимы сильней, чем прежняя любовь,
И кажется, что мы в плену нетающих снегов.
А преданность любви,
Единственной, единственной, единственной любви
Покинула нас.

( Н. Добронравов )



Ты — моя мелодия,
Я — твой преданный Орфей.
 


Дни, что нами пройдены,
Помнят свет нежности твоей.



Все, как дым, растаяло,
Голос  твой теряется вдали...
 


Что тебя заставило
Забыть мелодию любви?



Ты — мое сомнение,
Тайна долгого пути.



Сквозь дожди осенние
Слышу я горькое «прости».



Зорь прощальных зарево,
Голос  твой теряется вдали...
 


Что тебя заставило
Предать мелодию любви?



Ты моё призвание,
Песня, ставшая судьбой .



Боль забвенья раннего
Знал Орфей, преданный тобой. 



Ты — моя мелодия,
Я — твой преданный Орфей.
 


Дни, что нами пройдены,
Помнят свет нежности твоей.



Стань моей Вселенною,
Смолкнувшие струны оживи,
 


Сердцу вдохновенному
Верни мелодию любви!



 Верни ....


Прекрасная песня.
 Как бы её н
и .... - "... дятлили ..."

«Николай Добронравов — утончённый лирик и эстет. »

 
А к теме ( удивились, да?) - не живопись - на сей раз.
 А - скульптура.
 Вот так... с - ассоциировалось.
Трагично, ведь?

В камне и в бронзе можно выразить весь спектр чувств: любовь, притяжение,
 очарование, разочарование, 
боль разлуки ,  отчаянье и  горечь  предательства  ...

Eva Antonini.


«Eva Antonini was born in Rapperswil-Switzerland, the place of her childhood and adolescence.

 As a young girl, Eva reveals a natural proneness for molding clay, matter that later will be privileged in the creation of sculptures of medium and large dimensions.


From 1981-1985 she lives in Geneva, where she takes her first steps in the working world, following her diverse and complex education: 


language studies; singing, music and dance; a horizon of journeys, stays in England, Italy and United States with stops in the Middle and Far East. 

In l985 she moves to the Canton Ticino with the intention of refining her linguistic knowledge, particularly in italian and english.


From 2002 she definitely plunges into the passion and choice of an artistic life. Along the way she acquires fundamental knowledge on such matters as clay, plaster, alabaster and marble.



 Together with specialization courses, she attends studios of master sculptors such as Oreste and Antonio Quattrini, Giorgio Eros Morandini, Giovanni Cimatti.


In 2003 she takes part in the first collective exhibitions and in 2005 she is the recipient of a prize for sculpture at the International Biennial of Contemporary Art in Florence.

 

In 2006 she receives her first commission for the creation of a bronze sculpture to be placed in an open space.


In 2010 some of her work is chosen for the exhibition at the Carousel du Louvre, headed by the National Fine Arts Society of Paris. Her expository curriculum ranges from Switzerland, to Italy, from France to the United States.»



И мы с тобой свободны навсегда,
Снега потерь заносят города.
Сегодня навсегда
Прощается, прощается, прощается с тобой
Моя любовь.

В последний раз печальна и строга,
В последний раз затеплется звезда.
Как память о любви,
Единственной, единственной, единственной любви
Сверкнет звезда.

( Н. Добронравов )



P.S.

Голос  твой теряется вдали ...

« My Cocoon tightens - Colors tease - I’m feeling for the Air - ... »

Thursday, March 28, 2013



My Cocoon tightens - Colors tease -
I’m feeling for the Air -
A dim capacity for Wings
Demeans the Dress I wear -

A power of Butterfly must be -
The Aptitude to fly
Meadows of Majesty implies
And easy Sweeps of Sky -

So I must baffle at the Hint
And cipher at the Sign
And make much blunder, if at least
I take the clue divine -

( Emily Dickinson. 1099 )


  
Мне кокон тесен, цвет постыл.
К Пространству рвется плоть.
Неясная возможность крыл
Предвосхищает взлет.

Способность бабочке дана
Чтоб галсами, легко,
Отмерить крыльями сполна
Величье облаков.

Смятенная, постичь хочу
Талант моих плечей:
Кружить, пока не отыщу
Божественных ключей.

 ( перевод - Максим Станиславский   )


Сегодня в теме - стихи превосходной Американской Поэтессы - 
Emily Dickinson  / Эмили  Дикинсон.


We never know we go,— when we are going
We jest and shut the door;
Fate following behind us bolts it,
And we accost no more.

( Emily Dickinson. 1523 )


 
Когда мы, уходя, играем в игры,
Для бегства оставляя щель:
Сквозняк Судьбы, болтами скрипнув,
Предательски захлопнет дверь.


«Emily Elizabeth Dickinson (December 10, 1830 – May 15, 1886) was an American poet. Born in Amherst, Massachusetts, to a successful family with strong community ties, she lived a mostly introverted and reclusive life. After she studied at the Amherst Academy for seven years in her youth, she spent a short time at Mount Holyoke Female Seminary before returning to her family's house in Amherst. Thought of as an eccentric by the locals, she became known for her penchant for white clothing and her reluctance to greet guests or, later in life, even leave her room. Most of her friendships were therefore carried out by correspondence.»


«Эмили Элизабет Дикинсон (англ. Emily Elizabeth Dickinson; 10 декабря, 1830, Амхерст, Массачусетс, США — 15 мая 1886, там же) — американская поэтесса.

При жизни опубликовала менее десяти стихотворений (большинство источников называют цифры от семи до десяти) из тысячи восьмисот, написанных ей. Даже то, что было опубликовано, подверглось серьёзной редакторской переработке, чтобы привести стихотворения в соответствии с поэтическими нормами того времени. Стихи Дикинсон не имеют аналогов в современной ей поэзии. Их строки коротки, названия, как правило, отсутствуют, и часто встречаются необычная пунктуация и использование заглавных букв. Многие её стихи содержат мотив смерти и бессмертия, эти же сюжеты пронизывают её письма к друзьям.»



Heart! We will forget him!
You and I - tonight!
You may forget the warmth he gave -
I will forget the light!

When you have, pray tell me
That I may straight begin!
Haste! Lest while you're lagging
I remember him!

( Emily Dickinson. 47 )


 
Сердце! Забудем о нем
Мы с тобой этой ночью.
Ты остудишь его тепло,
Я свет обесточу.

Умоляю, сейчас научи,
Как сломать ему шею.
Спеши! Пожалуйста, не молчи,
А то – пожалею.


( перевод -

Максим Станиславский )



Сначала хотела поместить оригинальные  - на английском только языке - строки.
 Потом решила , всё же, разместить поэтический перевод.
Перебрала многих авторов-переводчиков.
 И остановила  выбор на переводах Поэта -

Максим Станиславский

  Великолепно: точно и - чарующе.

А ещё прочла все его стихи.
 Некоторые помещаю в тему. 



Прости за то, что присягал:
«Отныне и вовек…».
Прости за то, что распознал
Судьбы коварной бег.
Прости за твой кромешный лик
С глазами из стекла.
Хоть сам и не смогу простить
За то, что ты БЫЛА.

  
А песня  - вот какая.
 Вы уже, поди, догадались, какая?



«"Butterfly, Butterfly (The Last Hurrah)" is a song by A-ha, and their final recording before splitting on 4 December 2010, it is the last single of the group. The song was sold digitally in Norway from July 5. It is included on 25, a compilation album released on July 19. Its world premiere was on June 14, 2010»


 
 Одна из моих любимых.
 Обожаемых.
 Люблю песню
«Butterfly, Butterfly (The Last Hurrah)» этой Норвежской  группы больше  даже, чем знаменитый их хит - «Take on Me».


«A-ha (stylized a-ha; Norwegian pronunciation: [ˈɑːhɑ]) was a Norwegian pop band formed in Oslo in 1982. The band was founded by Morten Harket (vocals), Magne Furuholmen (keyboards), and Pål Waaktaar (guitars). The group initially rose to fame during the mid-1980s after being discovered by musician and producer John Ratcliff, and had continued global success in the 1990s and 2000s.»


«a-ha — норвежская музыкальная группа, созданная в 1982 году в городе Осло. a-ha — один из ведущих коллективов стиля электро-поп, появившегося на излете «новой волны». Музыке a-ha присущи графичный, несколько холодноватый («скандинавский») стиль, синтезаторно-ги
тарное звучание, выразительная балладная мелодика вкупе с ненавязчивой танцевальностью, романтичное, иногда исполненное лёгкой грусти, настроение.»


  
Сама не ведая, ты забрала с собой
Пахучесть трав, разноголосье птиц,
Безветрие невидимых границ,
Безверие затравленных зениц,
Бессмыслие, разлитое рекой.

Ты забрала лучистую печаль,
Оставив скорби черную дыру.
И имя звонкое, носимое в миру,
И слов пустых фривольную игру,
И горизонта призрачную даль.

Ты забрала непрошенных гостей,
Друзей, с которыми уже не ровен путь,
Подруг, чтоб с ними было не заснуть.
Но не забудь, пожалуйста, вернуть,
Когда пожухнет серпантин страстей.


Читаем?
 Слушаем
 Любуемся?
 Грустим? 



 «Butterfly, Butterfly (The Last Hurrah)»

The Album «Butterfly, Butterfly», 2010.

 Writer(s)   -  Paul Waaktaar-Savoy
Producer  -   Martin Terefe

Lead vocalist  - Morten Harket .




Я узрел Тебя тучей в небе –
Ветер сдул Твои очертанья.
Я слепил фигурку из снега,
Вышло солнце – и снег растаял.

Статуэтка из синей глины
В прах рассыпалась под руками,
Трещин острая гильотина
Раздирала металл и камень.

Я искал Тебя в блеске бронзы,
В совершенстве слоновой кости,
Но в итоге – грозные бонзы
Воззирали с резных помостов.

Ни судьбой, ни людьми не признан,
Я бродил, замкнувшись в обиде,
И не знал, что все-таки избран,
Коль дано мне было УВИДЕТЬ.


 ( я люблю слушать вот эту версию (здесь особое  - синтезаторно-гитарное звучание ) : 
идёте по ссылке, сразу же - после пения З. Ященко.
(или здесь: с др.песенками а-ha. )
 Словом, разберётесь.)


 Butterfly, butterfly
Flying into the wind
You could be sure of it
That's no place to begin


Бабочка, Бабочка бесстрашная,
Сквозь ветер вдаль летящая,
Ответ ты можешь знать,
Не то здесь место, чтоб начать.

 

Overthinking every little thing
Acknowledge the bell you cant unring


Ты спросишь,- а разумно ли?
Признай, что это был тот знак,

 

Tomorrow,
You dont have to say what you're thinking
You dont have to mean what you say


Что игнорировать нельзя
И в близлежащем будущем
Не скажешь, что ты думаешь,
И то, что ты успелa сказать,
Не должнo подразумевать

 

Butterfly, butterfly
Flutter into the skies


Бабочка, Бабочка, потерянно...
С дрожащим крыльев трепетом


 
Butterfly, butterfly
Their molecular cries


Взлетают к небесам
Их крики, но не слышно нам

 

Chrysalis dreams waiting on the fifth instar
These stained glass wings could only take you so far


О роста пятой стадии
Их куколки - мечтатели,
Цветные крылья из стекла

Могли бы вдаль забрать тебя



Tomorrow,
You dont have to say that it matters
You dont have to turn something in
Stay with it through thick or thin
Butterfly begin


 
Имеет что значение
Скрывать ты будешь мнение,
Не должнa что-то замарать,
И всё с изнанки показать,
Останься с этим до конца,
На грани между нет и да



Butterfly, butterfly

Tomorrow,
You dont have to mean what you say


 
Ты можешь,
Бабочка, начать
Бабочка, Бабочка уставшая,


Left without a reason to stay


 
Как стёрт последний след
Лети, оставив коконы,

Из прошлых нитей сотканных,
Остаться нет причин,


Here comes the last hurrah
Here's our last hurrah



И наш последний гимн...
Идёт последнее Ура!

Как взмах прощального крыла..


 
Butterfly, butterfly

You can be sure of it


Butterfly

(перевод - Радуница )


Вот такая тема.
С любимой песней.
 Со стихами Эмили Дикинсон -  старинными строками. 
Но так современно "звучащими".
 В великолепном переводе.
 В теме же - стихи - Максима Станиславского.
 Совсем-совсем современные, да?
 Времена изменились?
 Читаем? 


Времена изменились:
Я пишу Тебе мейл
Так надежней, мне кажется,
И быстрей.
Трудно хоть что-то прочесть между строк,
Как с чистой доски
Не выдаст букв неверный поток
Дрожащей нетвердой руки.
Да, о себе:
Утром все тот же убойный кофе,
Только чуточку слаще.
Все еще не верю в Твой профиль,
Хоть и реже, чем раньше.



Как всегда
Хожу на прогулки
До ближайшего острова света
И все так же
Засыпаю перед рассветом,
Вглядываясь в смутную прорву окна
В ожидании сна.
На холодной зеркала глади –
Лишь крик пустоты.
При внимательном взгляде
На предметы –
Твои черты.
Знаю: мы оба заложники снов –
Снимся друг другу попеременно.
И в предвестии дня,
В то единственное мгновенье
Верю, что нету других богов,
Кроме Тебя
И меня.


А теперь о том, чьи работы я  поместила в тему.
 Надеялись, что будут бабочки летать, 
бабочки (с)?
 Лишь - бабочки?
Тема-то --  не совсем о бабочках.
 Вернее, совсем -- не о бабочках-насекомых.
 А - о Ней. 
О - "Бабочке".

( всё же подумала-подумала и решила  добавить: это я так песню воспринимаю. 
Что о Ней - речь.
 А в общем-то...  каждый/каждая из нас  ( имхо) вкладывает свой смысл -
 и в текст и в песнопенье, да?) 



Грустная, в общем - тема.
Грустная песня.
Пронзительные строки ...

Т.н. - компьютерная графика.
 Но до чего - великолепна.
 Работы Британской художницы-иллюстратора 
Bev Hodson. 

 «Bev Hodson. 

Bev is an artist and illustrator living and working in Wales, U.K. 

After graduating with a degree in fine art she worked with traditional media and has 

works in many private collections.
In 2000 she began experimenting with computer graphics and discovered a whole new world of self expression and ways of combining her traditional skills, passion for drawing, painting and photography with digital techniques.


All works on this site are created entirely in Corel Painter, Adobe Photoshop and Illustrator.»


 Ты бабочкой прибитой острой шпилькой
Была в моей коллекции
А я
Был пауком
И памятью тактильной
Вершил тогда неведомый Закон
И вил шелка
Чтоб в паутине смыслов
Найти пути окутанные мглой
Не ведая что сам на ней повисну
Пришпиленный чудовищной иглой