Вот и узнаешь, как было легко
Всем, кто летали со мною! (c)

« Всё смешалось! Покой! Счастье! Боль! Вот такая мне доля с тобой ... »

Thursday, February 28, 2013

  

Ты - мой покой...

Провожу по гитаре рукой...
И звук тихий, басовый, глухой
В темноте растворился густой...

От мелодии тонкой струны
Загрустили счастливые сны…
О тебе они вспомнили вдруг...
И о ласках твоих губ и рук...
  
И так стало покойно, тепло…
Без тебя мне прожить не дано…



Быстренько - новая тема.
 На скорую руку.

 Вот.
 Дождь мне написал: не грусти, Тренечка...
 Я послушала песню.
Спасибо.

* Эх, Дождь.
 Загрустила ещё сильней. *

А потом, там, в "тюбике" наткнулась на другую песню о - не грусти...
 Никогда не слыхала этого автора-исполнителя.
 Сергей Любавин.

 
«Сергей Петрович Любавин (наст. фамилия Дедов) (родился 10 апреля 1966 года, Новосибирск) — автор-исполнитель русского шансона.»



Но сегодня песня в его исполнении - ооочень грустная.
 Почему-то называется -
 « Нежность »

Слушаем?
 Грустим?


Нежность download track listen




 Ты - моя боль...

Моя тихая, мягкая боль...
Моя громкая, жгучая боль...
И встаю, и ложусь я с тобой...

Так ложатся уставшие дни...
Так встают снова утром они...
Понимая, что надо вновь жить...
Понимая, что надо вновь быть...
    
И спастись можно, лишь сжав рукой... 
Эту боль… эту сладкую боль...


Город печальный, уставший от рокота.
Где же ты, счастье моё одинокое?
Дождь сумашедший назначил свидание,
Что ты сказала ему на прощание?


Город ночной, одинокая женщина
С летним дождём этой ночью повенчана.
Вот у метро покупает цветы,
Где ты, единственный, грешный, где ты?



Он не обещал
Лучшие песни свои!
Он не обещал
Тебе весь мир подарить!
Он не обещал
Золота древних Богов!
Он пообещал
Только святую любовь.


Нежность,
Острая боль по ночам...
Знаешь,
Если б сначала начать,
Только
В небе кружит воронье,
Где ты,
глупое счастье моё?!


Нет! Не обещай
Все жемчуга и цветы!
Нет! Не предавай,
До тла сжигая мосты!
Нет! Не обещай
Золота древних богов!
А пообещай
Только святую любовь!


Нежность,
Острая боль по ночам...
Знаешь,
Если б сначала начать,
Только
В небе кружит воронье,
Где ты,
глупое счастье моё?!




  Драматичное пение, да?
Страсти-мордасти ...

 А стихотворные строки  Анатолия Косенкo - щемящие такие ...

А живопись - неожиданнaя совсем.
 Ну... нет здесь ( как во всех "тюбиках"- сюжетах, куда ни ткнись ) - ни дождя, ни букетов цветов ...

 А есть только ... - изматывающая грусть и неутихающая боль ...

Эта художница родилась,  живёт и пишет свои чёрно-белые  холсты с ярко-красными фрагментами - в Греции.
Nicole Roumelioti.

 
« Nicole Roumelioti

Bachelor of Arts in Fine Art and technology at Middlesex University.

( Middlesex University (abbr. MU, MDX) is a university in north London, England. It is located in the historic county boundaries of Middlesex from which it takes its name. 
It is one of the new universities and is a member of Million+ working group. 
As is the case with many former polytechnics, Middlesex was formally organised as a teaching institution relatively recently (in 1973), yet can trace its history back to 19th century.

Born and living in Athens, Greece.

«I was brought up in an artistic environment. My style is Realism, mostly in black and white with a domain red element that signifies each painting. Solo Exhibition, February 2010, at the Municipal Gallery of Piraeus, and group Exhibition, April 2010, at the Municipal Gallery of Piraeus. »»



 Ты - мой покой...

Моя точка...
Мой вход в мир иной...
Моя рифма...
Размер мой...
Мой стих...

Ты – надежда, что ночью не спит...

Впрочем, это уже не покой,
Когда кто-то не спит... это боль...

Все смешалось!
Покой!
Счастье!
Боль!
Вот такая мне доля с тобой...



« ... следить за нею, сотканной из ночи, прикосновений, поцелуев ... »

Tuesday, February 19, 2013


No sé. Lo ignoro.
Desconozco todo el tiempo que anduve
sin encontrarla nuevamente.
¿Tal vez un siglo? Acaso.
Acaso un poco menos: noventa y nueve años.
¿O un mes? Pudiera ser. En cualquier forma,
un tiempo enorme, enorme, enorme.


( "Un Poema de Amor". Nicolas Cristobal Guillen .  ) 


Я ничего не знаю и не помню
о времени, которое прошло
до встречи с вами.
Век это был? Возможно.
А может, чуть поменьше — лет девяносто девять
Или же месяц. Ясно только,
что длилось это долго, очень долго.


( "Поэма о любви". Н. Гильен.)


Сегодняшняя тема - несколько необычна.
 Чем?
  В ней - полным-полно сюрпризов.

 Первый сюрприз.
 Я вдруг снова вернулась к поэзии  Николаса Гильена.
(тема / черновик уже больше полугода пылится в архиве)

У меня как-то "звучали" и его стихи ( на испанском языке) и песня - великолепная, которая уже - классика. 
Д. Тухманова: "По волне моей памяти".


В блистательном переводе И. Тыняновой.
Кто хочет посмотреть/послушать, ходите сюда.

 Сегодя снова читаем, наслаждаемся великолепным слогом Н. Гильена.
 Ясно дело: понять все оттенки испанского языка, а тем паче - Гильеновские строки - немногим дано ( надо в совершенстве владеть языком, чтоб уловить  ритмичный рисунок его стихосложения)


  Я неспроста помянула ритмичность Гильеновского стихосложения.
 А потому что:

«...у Н. Гильена есть красивые стихи, написанные в ритме кубинского "сона", они разворачиваются как песня, как танец... »

  Что такое - Кубинский "сон"?

«Сон — танец, зародившийся на Кубе и получивший известность в мире в начале 1930-х годов.
Сон танцуют в паре, но в зависимости от стиля танец имеет различный темп и рисунок танца может начинаться с различных счетов.»




«Многие кубинцы любят повторять строки одной известной песни: «el son es lo mas sublime para el alma divertir» (сон – это самое лучшее, что может порадовать душу). Большинством исследователей признается, что сон является наиболее влиятельным жанром в кубинской музыке 20-го века. Кроме того, можно сказать, что сон – это основа современной сальсы. Сон начал развиваться в конце 19-го века в восточной части Кубы, в провинции Ориенте, и в частности в городах Сантьяго-де-Куба и Гуантанамо, где он звучал на проводившихся там праздниках Changui. Особенную популярность этот жанр стал приобретать с 1892 года благодаря исполнителю Нене Манфугас (Nene Manfugas), исполнявшему его вместе со своей группой на карнавалах в Сантьяго. Нене играл на простом крестьянском музыкальном инструменте, представлявшем собой деревянный ящичек с тремя струнами. Инструмент назывался Трес (Tres) и впоследствии превратился в один из символов кубинского сона.


В соне прослеживается большое влияние африканской музыки. Основными инструментами, традиционно используемыми при исполнении этой музыки, являются трес, гитара, бонго , маракас, клаве (последние два зачастую использует сам солист). В начале 1900-х годов сон приходит в Гавану и затем распространяется по всей территории Кубы. Сначала это был танец бедных, танец окраин и наиболее бедных районов; его не признавали богатые, и даже запрещало правительство, которое сочло его «аморальным». 


Но постепенно сон стал проникать в танцевальные салоны Гаваны и других кубинских городов и к концу 20-х годов утвердился в качестве национального музыкального жанра Кубы, превзойдя дансон. В 30-е годы сон становится популярным за пределами Кубы, в США и Европе. Невозможно перечислить всех исполнителей этой прекрасной музыки, но стоит упомянуть несколько наиболее известных имен и названий: Septeto Nacional Ignacio Pinero, Conjunto Casino, Arsenio Rodrigues,Quarteto Patria, Benny More,La Sonora Matancera, Trio Matamoros,Sexteto Habanero,Ibragim Ferrer, Eliades Ochoa,Compay Segundo. Танец сон танцуется на слабую долю (contratiempo). »


 У Н . Гильена все почти стихи - красивые.
 И да - в ритме народных кубинских (  точнее -  афрокубинских) танцeв/пения " сон".
У него даже есть цикл коротеньких стихов, который так и называется "Мотивы сона".



 Мне так кажется, перевод И. Тыняновой "По волне..."  - в том же ритме.
 Ну и песня получилась великолепна,   музыка  которой тааак великолепно  
легла на "сон" Н. Гильена/ И.Тыняновой.


Когда это было, когда это было,
Во сне ? Наяву ?
Золотая, как солнце, кожа, тоненькие каблучки,


Узел волос из шелка, складки платья легки,
Мулатка, просто прохожая, как мы теперь далеки ....


Д. Тухманов  так верно - гениально просто - скомпоновал музыкальный ряд и получился настоящий афрокубинский - в мелодии ( + в стихах, переводе) -  "сон".

В общем-то "сон" предполагает вызывать некие патриотические чувства.
 Пафосные такие.
 И я сейчас перечитала, снова переворошила кучу матерьяла, нашла кой-какие стихи в переводе И. Эренбурга.
Но... как бы так? - поделикатнее, что ли?
Из того, что нашла... не греют душу . 
Может быть,  потому что слишком они заполитизированы?

 Лирики (IMHO) нет.
 Вот.
"Послушайте":


Полковники из терракоты,
политиков томный лай,
булочки с маслом и кофе.
Гитара моя, играй!
Чиновники все на месте,
берут охотно на чай -
двести долларов в месяц.
Гитара моя, играй!
Янки дают нам кредиты,
они купили наш край -
родина всего превыше.
Гитара моя, играй!


(Перевод И. Эренбурга)

Моя родина кажется сахарной,
но сколько горечи в ней!
Моя родина кажется сахарной,
она из зеленого бархата,
но солнце из желчи над ней.


(Перевод И. Эренбурга)

Etc. etc. etc.


 А ещё стихи Н. Гильена переводили: Вячеслав Журавлев, Овадий Савич , Павел Грушко, ( жив по сию пору. Живёт в Бостоне)  Марк Самаев, Р. Линцер.

 Я помещаю целиком стихотворение 
 " Un Poema de Amor " / "Поэма о любви " 

 Н. Гильена - в бесподобном переводе.
  В переводе Марка Самаева, ( он же - Марк Евсеевич Саперштейн).


«Марк Самаев (Марк Евсеевич Саперштейн) родился 24 июня 1930 гoдa в Харькове в семье служащих. Отец – Евсей Эйвушевич (в быту – Александр Германович) Саперштейн был специалистом по строительным материалам. Мать – Рета Львовна Саперштейн (до замужества – Александра Прокофьевна Невская) в молодости непродолжительное время работала бухгалтером, но в дальнейшем в основном занималась домашним хозяйством и воспитанием детей – старшего, Марка, и младшeго, Эдуардa.
Марку было три года, когда семья переехала в Москву. Большую часть войны oн с мамой, братом, дедом и бабушкой по материнской линии провели в эвакуации под Новосибирском. Стихи Марк начал писать еще в школе. В тy порy eгo кумиром был Александр Блок. Увлечение поэзией отрицательно сказывалось на учебе, из-за чего он был отчислен из 9-го класса за неуспеваемость. Несмотря на это, на следующий год Марк успешно зaкончил школу, сдав экзамены экстерном. В 1948 году он поступил на романо-германское отделение филфака Московскогo университетa и окончил его в 1953 году по специальности «испанский язык и литература».



В 1952 году женился на Лидии Борисовне Белкиной, в то время студентке факультета иностранных языков Педагогического института. В 1954 году у них родился сын Владимир, a в 1962-м – Алексей. После окончания университета Марк работал семь лет преподавателем русского языка и литературы в старших классах школы в Марьиной Рощe. К этому же периоду относятся первые опыты переводов испанских поэтов, которые он начинает публиковать с 1958 года под псевдонимом Марк Самаев. Вскоре Марк становится известeн в литературных кругах как блестящий переводчик испанских, латиноамериканских и португальских поэтов. В 1970-м году его избирают членом Союза Писателей СССР по секции перевода. О месте, которое Марк Самаев занимает в цеху переводчиков испаноязычных поэтов, свидетельствует большая подборка его переводов, включенная в антологию мировой поэзии в русских переводах «Строфы века – 2». То, что Maрк всю жизнь писал cобственные стихи, знали лишь его близкие и друзья.

Марк Самаев yмер в Москве 20 января 1986 гoдa, не увидев их опубликоваными. Посмертно, в московских журналах, газетах, альманахах и антологиях стали появляться отдельные стихи Самаева. В 1990 году в издательстве «Прометей» вышла первая книга его избранных стихотворений «Город». В 1996 году в литературно-художественном агентстве «Лира» была издана книга «Стихотворения и поэмы», в которую вошло все поэтическое наследие Марка Самаева.»


Al fin, como una rosa súbita,
repentina campánula temblando,
la noticia.
Saber de pronto
que iba a verla otra vez, que la tendría
cerca, tangible, real, como en los sueños.
¡Qué explosión contenida!
¡Qué trueno sordo
rodándome en las venas,
estallando allá arriba
bajo mi sangre, en una
nocturna tempestad!
¿Y el hallazgo, en seguida? ¿Y la manera
de saludarnos, de manera
que nadie comprendiera
que ésa es nuestra propia manera?
Un roce apenas, un contacto eléctrico,
un apretón conspirativo, una mirada,
un palpitar del corazón
gritando, aullando con silenciosa voz.


Después
(ya lo sabéis desde los quince años)
ese aletear de las palabras presas,
palabras de ojos bajos,
penitenciales,
entre testigos enemigos.


Todavía
un amor de «lo amo»,
de «usted», de «bien quisiera,
pero es imposible»... De «no podemos,
no, piénselo usted mejor»...
Es un amor así,
es un amor de abismo en primavera,
cortés, cordial, feliz, fatal.
La despedida, luego,
genérica,,
en el turbión de los amigos.

("Un Poema de Amor". Nicolas Cristobal Guillen )


И, наконец — внезапной розой,
нежданным колокольчиком дрожащим,—
весть!
Вдруг узнать,
что снова вас увижу, буду рядом,
смогу коснуться, как во сне!
Какой взрыв затаенный,
какой глухой
гром, прокатившийся по венам
и разразившийся в крови
ночной грозой!
И — встреча? И — приветствие? — с особой
многозначительностью и с особой
той интонацией, в которой мы лишь оба
находим тайный смысл — совсем особый.
Касанья электрический контакт,
взгляд тайный, незаметное пожатье,
сердцебиение, беззвучно
кричащее от радости.


Потом
(уже в пятнадцать лет вы овладели этим)
слова, взлетающие огненными птицами,
слова с опущенными строгими ресницами,
вполне невинные среди
враждебных, подозрительных свидетелей.
Еще
любовь, составленная из: «Я это
люблю», а дальше — «вас» и «я хотела б,
но это невозможно…», «Мы не можем,
представьте сами, нет…».
Такая-то у нас любовь,
любовь, зовущая весенней бездной,
злосчастно-счастлива, сердечна и любезна.
Потом
прощанье — неопределенное,
среди назойливых друзей.


( "Поэма о любви".  Н. Гильен )


Теперь о песне.
 Сюрприз номер 2.
 Можно было, конечно, поместить сюда классиков Кубинскодо сона.
  Да хотя бы вот эту.
 Или же даже  песню в ритмах сальсы ( отв
летвление "сона") в  зажигательном исполнении : Celia Cruz
Королевы Сальсы.


Или же - песни в исполнении Albita. 
Кстати, у неё есть великолепный альбом, который так и называется: Albita album - Son (2000)

Словом, я доооолго "примерялась" и всё же решилась : на этой странице будет петь певица - кубинка, но - современную песню.
 С мотивами сона (с)


 
 В чьём творчестве (в основном - поп. музыка) явно прослеживается
 влияние Кубинского "сона".
 И - снова.
 Я б могла поместить в теме основную песню -  Кубинский "сон " - 
из репертуара любимой певицы.
 В которой звучат именно патриотические ноты.

«Mi tierra » / « Моя земля» Из альбома, который так и называется: 


"Mi Tierra by Gloria Estefan "  (1993)

Впрочем, все желающие могут её прослушать.
 Мелодия - бесподобна.

 Но... подумалось: 


в теме со стихами Н. Гильена о любви...- хочется и песен о любви.

 В 2007  г. у Г. Эстeфан вышел альбом 90 Millas с напевами , прям - "Мотивы сона" .
 Все песни в этом альбоме ( и не сомневайтесь!) - хороши.
 Я выбрала одну из них.
 Помещаю в тему.
 Слушаем?
 Печалимся?
 Танцуем , но - грустим?
 Всё, как в стихах и в песнях,  и танце в ритмах "сона".


  
«Me Odio» / «I Hate Myself» / «Я ненавижу себя»

Writer(s) :  Gloria M. Estefan, Emilio Estefan Jr.,
 Ricardo Gaitan, Alberto Gaitan.




Me odio por tanto quererte
Me castigas cuando estoy sin verte
Solamente de imaginarte
Yo me muero por acariciarte
Sentir tu boca besar la mia



Я ненавижу себя из-за того, что так люблю тебя.
Ты истязаешь меня, когда я не с тобой.
Только представив,
Я умираю от твоих ласк,
Чувствуя твои губы на своих губах.


Por eso a todo yo me arriesgaria
Estoy pensando de noche y dia
Por tenerte todo lo daria
Te llevo en mi sangre
No puedo engañarme con cada latido
Te quiero mas y mas


Из за этого я всем рискнула бы.
Я мечтаю и ночь и день
Чтобы ты был только моим.
Ты живешь в моем сердце,
Я не могу обманываться, с каждым его ударом,
Я люблю тебя больше и больше.


Te ruego, te amo, te busco, te extraño
Sin ti ni un minuto yo quiero estar
No pensé que me enamoraria
Pero tus ojos fueron brujeria


Я молю тебя, люблю тебя, ищу тебя, скучаю по тебе,
Без тебя и минуты я не хочу быть.
Не думала, что могла бы так влюбиться,
Но твои глаза были колдовством.


Me cumpliste una profecia
Y desbordaste un corazón
Que estaba en sequia
Te odio por tanto quererte


Ты исполнил пророчество
И растопил сердце,
Что было зачерствевшим.
Я ненавижу тебя из-за того, что так люблю тебя.


Me vuelvo loca si fuera a perderte
Y aunque este amor no lo cambiaria
Como yo te quiero a ti és una agonia
Te llevo en mi sangre
No puedo engañarme con cada latido
Te quiero mas y mas


Я сойду с ума, если потеряю тебя.
И хоть эту любовь не променяла бы,
Так как я люблю тебя — это агония.
Ты живешь в моем сердце,
Я не могу обманываться, с каждым его ударом,
Я люблю тебя больше и больше.



Te ruego, te amo, te busco, te extraño
Sin ti ni un minuto yo quiero estar
Te ruego, te amo, te busco, te extraño


Sin ti ni un minuto yo quiero estar
Te ruego, te amo, te busco, te extraño
Sin ti ni un minuto yo quiero estar


Я молю тебя, люблю тебя, ищу тебя, скучаю по тебе,
Без тебя и минуты я не хочу быть.
Я молю тебя, люблю тебя, ищу тебя, скучаю по тебе,


Без тебя и минуты я не хочу быть.
Я молю тебя, люблю тебя, ищу тебя, скучаю по тебе,
Без тебя и минуты я не хочу быть.


Sera que solo vivo para quererte
Me muero si no pudiera tenerte
Te llevo en mi sangre
No puedo engañarme con cada latido
Te quiero mas y mas
Tus ojos fueron brujeria


Возможно только живу, чтобы любить тебя.
Умру, если не смогу быть с тобой.
Ты живешь в моем сердце,
Я не могу обманываться, с каждым его ударом,
Я люблю тебя больше и больше.
Твои глаза были колдовством


Noche a noche
Dia a dia
Te ruego, te amo, te busco, te extraño
Sin ti ni un minuto yo quiero estar
Me odio por tanto quererte


Каждую ночь,
Изо дня в день
Я молю тебя, люблю тебя, ищу тебя, скучаю по тебе,
Без тебя и минуты я не хочу быть.
Я ненавижу себя из-за того, что так люблю тебя.


Вот такая получилась тема.
 Многословная, да?
 Великолeпные  стихи Николaса Гильена - в великолепном переводе - о Любви.
 Песня в исполнении Глории Эстефан - чарующая ритмами сона - о Любви.

 Третий сюрприз - это живопись.
 Я б могла , конечно,
( снова - это: могла б....*ироничный смайл* ) 

поместить и песню иную, и живопись - другую ( очень маститых и известных художников - кубинцев, таких , как:   

Рене Портокарреро, Мариано Родригес, Виктор Мануэль Гарсия, Карлос Энрикес, Вильфредо Лам, Амелия Пелаес, которые в пластическом искусстве по новому отобразили кубинскую самобытность, а также Файяд Хамис, Сервандо Кабрера, Марсело Поголотти, Луис Мартинес Педро Рауль Мартинес, Мануэль Мендиве, Нельсон Домингес, Альфредо Сосабраво, Арнальдо Ларринага, Эдуардо Рока (Чоко), Сайда дель Рио, Белкис Айон, Флора Фонг


 / Eduardo Abela, José Bedia, Servando Cabrera Moreno, Mario Carreño, Mirta Cerra, Roberto Diago, Antonia Eiriz, Roberto Fabelo, Agustín Fernández, Víctor Manuel García, Antonio Gattorno, Irina Elén González, Vicente Hernández, Armando Menocal, Manuel Mesa Hermida, José Mijares, Amelia Peláez, Fidelio Ponce de León, René Portocarrero, Domingo Ravenet, Mariano Rodríguez, David Rodríguez, Leopoldo Romañach y Guillen, Carlos Sobrino, Juan Miguel Suárez, Ramón Vázquez ... уф ... и многих других/ ) но ... но ...


 В теме же - поэзия Н. Гильена - о любви, да?
 И - песня Глории Эстeфан - о любви?

Не могла ( да простят меня маститые Кубинские художники )

 отыскать  великолепного яркого живописанья.
Сейчас звенит  (уже,  правда - не январская) февральская стужа(с) ... 

захотелось ярких летних красок и много солнца!
 Поэтому в теме -  просто шикааарная, яркая/цветная живопись Французской художницы

Jeannette Guichard-Bunel.

 «Jeannette Guichard-Bunel was born in France in 1957 and has been exhibiting her work all over Europe since 1986. 

Her particular speciality is painting in oil with the “Glacis“ technique, 

which is very time consuming and produces a depth of painting through layers of transparency unequalled by any other method.

 The style is both figurative together with elements of surrealism and seemingly unimaginable colour combinations.

 She is a member of “La maison des artist“ and 
“La société des auteurs dans les arts graphique”. »


 «Jeannette Guichard-Bunel родилась во Франции, Cherbourg в 1957 году. Проявила интерес к живописи с раннего детства, получила художественное образование и стала профессиональным художником в 1986 году. 


Ее образный стиль рисования перемежающийся с сюрреализмом наполненный символами, анахронизмами, поэзией и юмором очень актуален. Картины Jeannette Guichard-Bunel находятся в французских галереях - Париж, Версаль, Hardelot, Понт-Авен, Brantome, Гренобль, Авранш, за рубежом - Германия, Бельгия, Швейцария, Венгрия. 


Jeannette Guichard-Bunel живет и работает на побережье художников Artprice. Является членом Дома художников, членом общества авторов графических и пластических искусств, она член Национальной академии изобразительного искусства. 


В своем творчестве Jeannette Guichard-Bunel использует технику "oil glacis" которая является очень трудоемкой и позволяет получить эффект глубины живописи через слои прозрачности, такого эффекта нельзя добиться другими методами. 


 Во сне, в мечтах, когда все ворота в другие миры открыты и нарекания исчезают, наш дух может найти свою свободу и позволить выполнить любой каприз, и именно в этот волшебный момент на границе бодрствования и сна, когда тело уже отсутствует, а ум еще ясный - образные впечатления запечатлеваются на память»
 

Verla partir y amarla como nunca;
seguirla con los ojos,
y ya sin ojos seguir viéndola lejos,
allá lejos, y aun seguirla
más lejos todavía,
hecha de noche,
de mordedura, beso, insomnio,
veneno, éxtasis, convulsión,
suspiro, sangre, muerte...
Hecha
de esa sustancia conocida
con que amasamos una estrella.


("Un Poema de Amor". Nicolas Cristobal Guillen )


Любить, как никогда, и видеть, как уходит,
следить за уходящей взглядом
и дальше мысленно идти за нею следом,
взгляд внутренний к ней привязав, как нить;
как далеко бы ни ушла — следить
за нею, сотканной из ночи,
прикосновений, поцелуев,
бессонницы, восторга, спазмы, яда,
из вздоха, крови, смерти…
За сотворенною из той
материи, которая в ладонях
становится звездой.


( "Поэма о любви".  Н. Гильен )