Вот и узнаешь, как было легко
Всем, кто летали со мною! (c)

«How Insensitive»

среда, 7 ноября 2012 г.


"What do you make so fair and bright?'

"I make the cloak of Sorrow:

O lovely to see in all men's sight
Shall be the cloak of Sorrow,
In all men's sight.'

"What do you build with sails for flight?'

"I build a boat for Sorrow:

O swift on the seas all day and night
Saileth the rover Sorrow,
All day and night.'

"What do you weave with wool so white?'

"I weave the shoes of Sorrow:

Soundless shall be the footfall light
In all men's ears of Sorrow,
Sudden and light.'

( William Butler Yeats. 
 " The Cloak, the Boat and the Shoes" )



– Для кого мастеришь ты наряд пестротканый?

– В яркий плащ я одену Печаль.

О, прекрасна для взора, светла и желанна
Будет людям казаться Печаль,
Так светла и желанна!

– Для кого снаряжаешь ты лодку в скитанья?

– В быстрый челн усажу я Печаль.

О как вольно и ночью и днем, неустанно,
Будет по морю мчаться Печаль, -
День и ночь, неустанно!

– Что ты вяжешь из шерсти белее тумана?

– В мягкий пух я обую Печаль.

О, неслышною поступью, легче тумана
Будет к людям являться Печаль, -
Так легко и нежданно!

( Уильям Батлер Йейтс. " Плащ, лодка и чулки ".
Перевод с английского Анны Блейз. )


Сегодня в теме - чудесные стихи.
Читаем внимательно? Спасибо.

Почему именно - они?
 Да потому что песня - необыкновенная.

Я вообще-то сразу хотела только оригиналы стихов поместить ( песня-то тоже звучит на ...ммм...иностранном языке) да потом решила всё же присоединить великолепный поэтический перевод.

William Butler Yeats.
Уильям Батлер Йейтс.


Без труда( если заинтересуетесь) найдёте всю информацию об этом великолепном Ирландском поэте и драматурге  (13 июня 1865 — 28 января 1939)


 ( William Butler Yeats - artist John Singer Sargent, 1908 )

 «William Butler Yeats was an Irish poet and one of the foremost figures of 20th century literature. A pillar of both the Irish and British literary establishments, in his later years he served as an Irish Senator for two terms »

 
Перевод - с английского - Анны Блейз.

 «Анна Блейз. Г.р.- 1973, Запорожье.

Окончила Литературный институт. Печатается с 1993 года как переводчик англоязычной прозы и поэзии. Из поэтических работ – наиболее известны ее переводы
 классика ирландской поэзии У. Б. Йейтса.»
 

Да.
 Я обожаю эту певицу.
 Astrud Gilberto. Аструд Жилберту.

Дабы не повторяться, даю ссылку на уже давнишнюю свою тему в блоге.
Там песня из фильма " Black Orpheus"
- "Manhã de Carnaval".
 Бооже, сколько я там каверов поместила ( и не лень же было!). 
Кто её толькоо не пел и не поёт!  Но самое любимое исполнение -  Astrud Gilberto.
Ещё раз:  до чего ж прелестный, нежный и душу переворачивающий её голос!
Завораживающее, преломлённое неизбывной грустью-печалью, пение!


Но сегодня в теме - совсем другая песня.

Она прозвучала в фильме итальянского режиссёра  Микеланджело Антониони
«Ночь» ( итал. -  «La Notte»1961).  
Вообще-то фильм - франко-итальянский.
 Я его не видела. 
Пока ещё. 


Но запланировала просмотр - на сл. субботу.
(надо же браться уже за что-то более серьёзное? А то у меня один - единственный Андрей ... 
 *запнулась*
Да.  
Андрей - Малахов - на уме! 
Со своими шокирующими "Пусть говорят"
( снова eмy, поди - икается?) )

 Пока я ( с перерывами, т.к. фильм не то, что - тяжёлый, а сложный такой, с невероятными событиями) смотрю к/шедевр, к/драму  Польского режиссёра  Krzysztof Kieślowski / Кшиштофа Кесьлёвского "Двойная жизнь Вероники" / La double vie de Véronique, (1991).
 До чего же там хороша французская актриса  Irеne Jacob/Ирен Жакоб, ( вообще-то она швейцарская актриса французского происхождения), которая за эту двойную роль была названа лучшей актрисой на Каннском фестивале 1991.


 *помолчала*
 Но что-то я всё время отвлекаюсь. 
От заданной темы.
Значит, такова перспектива: досмотреть этот фильм ( о Верониках),  посмотреть другие фильмы Кшиштофа Кесьлёвского.
 А потом взяться за просмотр фильмов Микеланджело Антониони.
В общем, я, конечно же, прослушав песню, кот. звучит в фильме, заглянула в  аннотацию к фильму( любопытная же петрушка(с)).
Ну...- сюжет ясен.


 Словом, песня - хороша.
 Без сомнения.

В фильме звучит великолепная - джазовая композиция.
 А песня в стиле - Bossa Nova.

«"Insensatez" (usually translated to "How Insensitive" in English, although the Portuguese word really means 'absurdity' or 'folly') is a bossa nova jazz standard composed by Antônio Carlos Jobim, loosely based on Frédéric Chopin's Prelude No.4 with lyrics by Vinícius de Moraes. The English lyrics were written by Norman Gimbel.
»

 
Бесподобный саксофонист Stanley Getz / Стэн Гетц. 
Он - в кадре! 

«Stanley Getz (February 2, 1927 – June 6, 1991) was an American jazz saxophone player. Getz was known as "The Sound" because of his warm, lyrical tone, his prime influence being the wispy, mellow timbre of his idol, Lester Young.[1] Coming to prominence in the late 1940s with Woody Herman's big band, Getz is described by critic Scott Yanow[2] as "one of the all-time great tenor saxophonists". Getz went on to perform in bebop, cool jazz and third stream, but is perhaps best known for popularizing bossa nova, as in the worldwide hit single "The Girl from Ipanema" (1964). »

«Стэн Гетц — американский джазовый музыкант (саксофонист), получивший прозвище «The Sound» («Звук») потому, что извлекал из своего инструмента красивейшие звуки. »

  А песню исполнила в фильме , конечно же не   Аструд Жилберту. (да, Astrud Gilberto спела уже кавер, т.н. - The Astrud Gilberto Album, as "How Insensitive". Да кто только и эту песню не исполнял. Каверов - море!) )
А Бразильская певица  Maria Helena Toledo (aka Maria Toledo)


 
 (Maria Helena Toledo in 1967, during the recording sessions for the album "Maria Toledo Sings The Best of Luiz Bonfá")

«Maria Helena de Toledo Chermont was born in Belo Horizonte, Minas Gerais, Brazil, on June 30, 1937. The extremely underrated but highly skilled Brazilian vocal stylist, famous for her partnership with Luiz Bonfá and for having been the first Brazilian singer to record with Stan Getz, died in Rio de Janeiro, Brazil, on February 3, 2010.


She became the first Brazilian singer to record with Stan Getz, when Bonfá and Creed Taylor decided to feature her singing on the groundbreaking "Jazz Samba Encore!" album for Verve, recorded in February 1963 at Webster Hall in New York. Toledo's name was credited on the front cover of the original LP issue as "featured artist" alongside Antonio Carlos Jobim, who played a sideman role on the sessions.
composed by Antônio Carlos Jobim,
lyrics by Vinícius de Moraes. The English lyrics were written by Norman Gimbel. »

 
Слушаем?
 Грустим?


 

«Insensatez»

Songwriters:
composed by Antônio Carlos Jobim,
lyrics by Vinícius de Moraes. 

 
 voc. - Maria Toledo
.

 

A insensatez
Que você fez
coração mais sem cuidado
Fez chorar de dor

 

o seu amor um amor
tão delicado
Ah porque você
foi fraco assim


assim tão desalmado
Ah, meu coração
quem nunca amou
não merece ser amado


Vai meu coração
ouve a razão
usa só sinceridade
Quem semeia vento,


diz a razão,
colhe sempre tempestade
Vai meu coração
pede perdão


perdão apaixonado
Vai porque quem não
pede perdão
não é nunca perdoado ...



«How Insensitive»

 The English lyrics were written by Norman Gimbel.




How insensitive I must have seemed
When you told me that you loved me
How unmoved and cold I must have seemed
When you told me so sincerely


How, you must have asked
Could I just turn and stare in icy silence
But what could I do
What can one do when a love affair is over


Now he's gone away and I am left
With the mem'ry of his last look
Pale and drawn and sad I see it still
All his heartbreak in that last look


Why, he must have asked
Did I just turn and stare in icy silence
But what could I say
What can one say when a love affair is over


Вот такая тема.
 Снова - обо всём по-немногу.
С печальными великолепными, душу переворачивающими, поэтическими строками.
 С печальной очень песней.
Песню эту в исполнении  Astrud Gilberto тоже не нашла.
 Кстати, не могу удержаться. Вот здесь (загляните, если интересно) 
 поёт  Astrud Gilberto в сопровождении  саксофониста Stanley Getz.

Да, название песни - в переводе на русский язык - что-то вроде : невосприимчивый( ая);  нечувствительный (ая); равнодушный(ая?)
Наверное, эта песня - "How Insensitive" - к желтым листьям очень подошла бы ?
 Но...как-то мне листья не показались здесь уместными.
Песня-то - невероятно трагичная.
Хоть спета таким нежным голосом , а  саксофон  так пронзительно ... рыдает. 

But what could I say
What can one say when a love affair is over ..
.


В теме  - живопись Итальянской художницы.
Mirella Bitetti.
 
  Каждая работа - невероятный  трагический сюжет...
Не так ли?
 Мне кажется, именно они подошли и к стихам, и песне... как нельзя лучше? 


«Mirella Bitetti was Born in 1963 in Ginosa.

As a child Mirella found a passion and excitement in art. It was something that she enjoyed both to view and to participate in and she was forever sketching her friends and family, although she never at the time had any serious ambition to become a professional artist and her drawing and painting was seen more as a hobby.

Through time and circumstance Mirella began to see that a career in art was something attainable and she enrolled herself in a mature student class studying the human form at her local art college.

It was here that she was to find her own distinct style and minimalist 3 colour palette which instantly gained an impression on students and tutors alike.

She exhibited at the colleges end of term show and was immediately commissioned to do a number of paintings for a gallery in Bari. Other commissions followed and Mirella was well on her way to becoming a full time professional artist. Her work has been described as seductive, psychological and timeless, with the black representing endless thoughts, the red, passion and the white, the light that breathes life into all subjects.

Mirella has representation with a number of high profile Italian galleries and has shown at most European art fairs over the last decade. »



Others because you did not keep
That deep-sworn vow have been friends of mine;
Yet always when I look death in the face,
When I clamber to the heights of sleep,
Or when I grow excited with wine,
Suddenly I meet your face.

( William Butler Yeats. "A Deep Sworn Vow". )

 

Другие – ведь ты не была верна
Той клятве заветной – стали подругами мне.
Но гляжу ли смерти в лицо,
Восхожу ль на высоты сна,
Нахожу ль забытье в вине -
Вдруг встречаю твое лицо.

( Уильям Батлер Йейтс
Перевод с английского Анны Блейз. )


5 коммент.:

Анонимный комментирует...

Спасибо за пост... и за Шопена.
Удачи в изучении Антониони!

С новым бараком!

Я еще парочку тем припас. Но это уж потом.

Трень-Брень комментирует...


Спасибо за пост...

Пожалуйста.:)

... и за Шопена.

Удивительно просто.

Верите, в том опусе мне таааак хотелось болдом выделить именно эту, казалось бы - малосущественную - часть:

based on Frédéric Chopin's Prelude No.4

Но настучала себя по рукам.
Оставила , как есть.

Подумалось: кому надо, тот узреет.
И поймёт.

Ну..., почему я и тему начала с невероятных строк У. Йейтса - о Печали.
Эдакая маленькaя изысканная стихотворная баллада, да?

А от Вашего внимательного, пытливого взора не ускользнула ни одна деталь моего, т.н., поста.
Спасибо.

Уверена, Вы снова послушали Шопена.
Правда, немыслимо печальная Прелюдия?

Поэтому и песня в фильме звучит так печально. ( ну и +, наверняка, сюжет фильма/любовная драма?
Обязательно познакомлюсь с творчеством Антониони. А Вы смотрели этот фильм "Ночь"? ( или какой другой его?)

Трень-Брень.

Трень-Брень комментирует...

Ой...проспустила в Вашей реплике ...кхм...малосущественную деталь:

С новым бараком!

Да уж. Переезжаем в новый ( зачёркнуто) -- в старый барак.

( извиняюсь за избитый каламбур. Но - с Вашей же подачи!)

Анонимный комментирует...

Кто-то сказал, что музыка может нравиться только тогда, когда в ней присутствует узнавание. То есть некий мелодичный фрагмент, уже окопавшийся в подсознании или (может быть) в наследственной памяти. Для меня здесь именно такой случай.

А у Жильберту, честно говоря, я бесконечно переслушиваю Fly me to the moon, такой у ее бразильскоанглийского непередаваемый шарм! Слов нет.

Ночь - да. Особенно ночной клуб (спойлер).
Забриски-пойнт, конечно. Профессия - репортер, определенно. Т.е. "малый джентльменский набор" невежи.

Трень-Брень комментирует...

Кто-то сказал, что музыка может нравиться только тогда, когда в ней присутствует узнавание. То есть некий мелодичный фрагмент, уже окопавшийся в подсознании или (может быть) в наследственной памяти. Для меня здесь именно такой случай.

Да? Боооже, какое узнавание.

А у Жильберту, честно говоря, я бесконечно переслушиваю Fly me to the moon, такой у ее бразильскоанглийского непередаваемый шарм! Слов нет.

А я её люблю, практически - во всех песнопениях. Это - плохо?
Вот... - снова тему запланировала.

Ночь - да. Особенно ночной клуб (спойлер).
Забриски-пойнт, конечно. Профессия - репортер, определенно. Т.е. "малый джентльменский набор" невежи.


Иронизируете?
Да ладно Вам. "Невежи".
Уж я - то знаю...

Надо же. Я смотрела( пока) лишь "Профессия - репортёр" . И то - почти забыла. Надо пересмотерь.

Какие-то чуумовые "к/россказни" о смерти одного - преслеованиях мертвеца - другим - вдруг - смерть двойника..

И то лишь, потому что там, в киноролях - любимейший Д. Николсон. Но это - фильм!

"Забриски.." пыталась..но - не осилила, если честно говоря. Ничего не поняла.

А "Ночь", оказывается - часть к/трилогии? Буду смотреть. Долгими...эээ..завьюженными вечерами.

"малый джентльменский набор"

А каков получается - мой набор? И - чей?