Вот и узнаешь, как было легко
Всем, кто летали со мною! (c)

« Вслушайся в меня, как в дождь ... »

четверг, 8 сентября 2011 г.

 
 
Вслушайся в меня, как в дождь,
и так же слушай - полуотрешённо -
капель, шуршание, вода, как воздух,
и, как воздух, время,
не закатился день, не наступила ночь, личины сумерек
за поворотом, личины времени в изгибе притормозившего
стиха, вслушайся в меня, как в дождь, услышь не слыша
и вглядись в себя, уснув, когда настороже все чувства,
накрапывает слогов капель, дуновенье воды и невесомых
слов: мы, те, что были, те, что есть, дни, годы, этот миг,
 
 

 
легчайшее время, безмерная тоска, вслушайся в меня,
как в дождь, всё так же блестит влажный асфальт, пар
поднимается и плывёт, опускается ночь твоим
колеблемым станом, вглядываясь в меня твоими глазами,
ночи подобно лицо твоё, оплывающей молнии подобны
волосы твои, перебежав улицу, ты входишь в меня,
каплями скатываешься с моих век, вслушайся в меня,
как в дождь, блестит асфальт, ты перебегаешь улицу,
это туман плывёт по улицам, это ночь прикорнула
в твоей кровати, это прибой твоего дыхания, твои пальцы
стекают по моему лбу,твои пальцы сжимают мои глаза,
твои пальцы приподнимают веки времени к всё новым
встречам и воскресениям, вслушайся в меня, как
в дождь, годы проходят, возвращаясь в каждом мнгновении,
слышишь свои шаги где-то рядом? Мы слышим их и там
и здесь, в том времени, и нашем, и другом, вслушайся
в шаги времени по дорогам, что исчезают без следа,
слушай, как по террасе барабанит дождь, ночь набирает
силу в аллее, луч свил гнездо в листве, сад, вздрагивая,
скользит - входи, твоя тень легла на страницу.

( "Вслушайся в меня, как в дождь". Октавио Пас.
перевод - Вс. Багно)
 
 
 
 
Идут дожди ...
Невыносимо грустно.

*помолчала*
 
 
 

 Читаем стихотворное великолепие Октавио Паса (исп. Octavio Paz ) ?
 Песня в теме - необычаааайно грустная. 
Французская.
К французской песенке следовало бы, наверное,  
присовокупить и поэтов французских - сюрреалистов :
Андре Бретон, Луи Арагона, Поля Элюара? 
Или - Тристана Тцара, Филиппа Супо, Робера Десноса etc. ?
Да ничего дождливого - не отыскалось - к случаю. 
 
 

Поэтому читаем мудрые строки мексиканского поэта эссеиста-культуролога,
который, в общем-то,  и сблизился в свoё время - 
с французскими сюрреалистами.
 
 
 
 
Ночь конского зрачка, тревожного в ночи,
ночь влажного зрачка озерной глубины -
в твоих зрачках тревожного коня,
в твоих зрачках таинственной воды.

Глаза воды ночной,
глаза ночного дна,
глаза речного сна.

Сиротство с тишиной
бредут, как два зверька, гонимые луной,
и пьют из этих глаз,
и пьют из этих вод.

Откроешь ты глаза -
и открывает ночь замшелые врата
в заветную страну неведомой воды,
ключи которой бьют из сердца темноты.

Закроешь ты глаза -
и тихая река вливается в тебя,
и вновь ты для меня темна и далека:
то омывает ночь края твоей души.

("Ночная вода ". Октавио Пас.
Перевод с испанского - Анатолия Гелескула. )
 
 
 
 
Кстати, « ...для иностранного ( русского, в том числе) читателя проблема восприятия стихотворений Паса не только - в языке оригинала, там - совершенно особый, непривычный образный строй, другие ритмы, которые при переводе зачастую теряются. Наверное, именно поэтому переводы многих стихов Паса воспринимаются скорее,  как подстрочник, а не как цельное, законченное произведение? ... »
 
 
 
 
Встретятся два тела,
и порой — как волны
в океане ночи.

Встретятся два тела,
и порой — как корни,
сросшиеся ночью.

Но порой два тела —
два холодных камня,
и вся ночь — пустыня.

Но порой два тела —
два ножа холодных,
и вся ночь — их отблеск.

И порой два тела —
две звезды падучих
в опустелом небе.

( "Два тела" .  Октавио Пас.
 Перевод с испанского - Анатолия Гелескула. )
 
 
 
 
Песня - в исполнении великолепного Salvatore Adamo.
 У меня уже была одна тема с его участием/пением о том, ... как падает снег ...
 
 
 
 

« Tombe la neige ... Падает снег, и мое сердце одевается в черное ... »

 

Сегодня - падает дождь ...


 
 
На бесконечной улице ни звука.
Я спотыкаюсь, падаю впотьмах,
и поднимаюсь, и топчу вслепую
сухие листья и немые камни,
и кто-то за спиной их топчет тоже:
замру - замрет и он, прибавлю шагу -
он тоже. Озираюсь - ни души.
Вокруг темно и выхода не видно,
нет никого, и я кружу, кружу,
а закоулки вновь меня выводят
 
 

на улицу, где я крадусь за кем-то,
кто падает впотьмах и, поднимаясь,
глядит в меня и шепчет: "Ни души..."

( "Улица".  Октавио Пас.
 Перевод с испанского - Анатолия Гелескула. )
 
 
 
 
Salvatore Adamo - «Ballade la pluie»/«Баллада о (в?) дожде»
 
 
 
 
 

 
 
Листья запели,
яблоки пляшут, такт отбивая;
кружится роза,
свежего бриза роза живая.

Двинулись тучи,
рябью погнало воздух бездонный,
круг горизонта
вслед завертелся, как заведенный.

Нет горизонта;
кружатся маки, бриз обжигая;
девушка в пене
гребнем буруна взмыла нагая.

Я исчезаю
светом и пеной, телом без плоти;
мир - это ветер,
это лишь воздух на перелете.


( "Ветер" . Октавио Пас.
 Перевод с испанского - Анатолия Гелескула.  )




 
Qu'elle était douce cette pluie
Qui ruisselait sur notre amour

 
 
 
Nous transportant sur le velours
D'un univers de poésie

 
 
 
Как был он нежен этот дождь
Струившийся на нашу любовь

 
 
 
Унося нас на бархате
Мира поэзии

 
 
 
Qu'elle était douce cette pluie
Qui aujourd'hui me fend le coeur
 
 
 
 
En murmurant les litanies
Les litanies d'un coeur en pleurs

Comme elle est triste cette pluie

 
 
 
Как был он нежен этот дождь
Что нынче разбивает мне сердце
 
 
 
 
Бормоча тоскливые песни
Тоскливые песни сердца в слезах

Как был печален этот дождь

 
 
 
Qu'elle était douce cette pluie
Qui me payait un arc-en-ciel

 
 
 
Quand elle se mariait au soleil
Au soleil bleu de tes yeux ciels

 
 
 
Как был он нежен этот дождь
Что рисовал мне радугу
 
 
 
 
Когда сливался с солнцем
Голубым солнцем твоих небесных глаз

 
 
 
Qu'elle était douce cette pluie
Qui nous inondait de tendresse
 
 

 
Quand nous lui faisions la promesse
De nous aimer toute la vie

Comme elle est triste cette pluie
 
 


Как был он нежен этот дождь,
Переполнявший сладостью

 
 
 
Когда мы клялись ему
Любить всю жизнь

Как был печален этот дождь ...
 


 
Вот такая печальная , нежная песня.
 Стихи - великолепны! 
Прочли , вслушались в ... дождь? 
Спасибо.
 Ну,  а к теме... - так сложилось ...
Ну ..., никак не хотели яркие, беспечные  зонтики "вписываться" в тему - 
с явным дождепадом - на холстах.
Настроение такое ..., а настроение  ... - дождливое - невыносимое...
 
 
 

 Поэтому  к теме - невероятно щемящая ( хоть может показаться - мрачноватой?)
живопись Французской ( Да-да, в поддержку - Сальватору Адамо!)
художницы Jane Planson.
 В сюжетах нет зонтов/ дождей,  а только - жизненные зарисовки  о том,
как клялись двое  любить всю жизнь ...
 
 
 

 А в общем-то, если внимательно приглядеться, холсты писаны таким невероятным образом, что кажется : всё промокло от дождя, 
стёкла запотели/закапались/заплакались дождём ...
Бооже мой ... 
Как был печален этот дождь...
 
 
 
 
Согласитесь, живопись   Jane Planson  поражает воображение? 
Тоска, невероятная изматывающая тоска - вкупе с другими чувствами: смятением, растерянностью, безысходностю ...  и сложность отношений в этом мире –
все сплелось в её прекрасных картинах.
 
 
 
 
Jane Planson родилась в 1966 г. в  Saint-Germain-en-Laye - в Сен-Жермэн-ан-Лэ,   городе во французском департаменте Ивелин, на реке Сене, в 19 км. к западу от Парижа. 
Со Средних веков этот городок известен,  как местонахождение 
загородной резиденции королей Франции - Сен-Жерменского замка.

Вот откуда - тревожная  изысканность холстов, да? 
 

«Née en 1966 à Saint-Germain-en-Laye
Enseigne les arts plastiques depuis 1996.
 
Le corps défiguré

Si le palimpseste dévoile l'histoire d'une réapparition, les papiers de Jane Planson procèdent plutôt à l'inverse d'une affaire de disparition. La linéarité du trait, c'est à dire la réalité de l'esquisse se recouvre sous le pigment et la cire.

Avec la nudité de la ligne noire qui se trouble ou s'estompe sous l'invasion de la surface, la figure aussi, comme sujet, s'absorbe dans l'agitation de la couleur et la pulsion de la matière. Si les corps ou les visages subsistent, c'est tronqués ou gommés, ou bien encore lissés comme le relief des vieilles pierres par les coulures et les lactescences ; le plus souvent ces corps nus sont de toute façon partiels. Au point qu'il n'y a plus de personnage, ni d'histoire mais un équilibre toujours fragile entre la forme et le difforme, entre le difforme et l'informe.
 
 


Un retour à l'abstraction s'opère ainsi sur le corps même de la figuration. Cependant dessin et peinture s'affrontent moins qu'ils n'interrogent sur la posture du modèle et l'imposture de l'être dans la confrontation du geste qui saisit à l'autre qu'on saisit. Aussi le corps se dissout-il dans l'ambivalence des sexes et des âges : au temps ponctuel de l'observation succède l'emprise évasive de l'étalement et l'aléa des écoulements.
 
 


Parfois encore, le nu ne s'offre pas mais se fond sous le feu et le jaillissement de la cire ; ou s'il s'offre encore, c'est comme s'il jouissait dans un orgasme inconscient de sa propre disparition même, comme s'il s'agissait en quelque sorte de ne jamais en finir de finir.

« Mais le moment vint où ensemble ils dévalèrent vers le même creux et c'est dans ce creux qu'ils se rencontrèrent à la fin. » (Beckett, Molloy)»
 
 
 
 
 
Сквозь ночь городскую,
нависшую камнем и сушью,
бредет ко мне даль луговая
и тянет зеленые руки в лесных самоцветах,
браслетах пернатого звона.
Ведет она за руку речку.
А с ней забредает ко мне деревенское небо
с корзиной базарных игрушек.
И рядом садится лагуна,
раскинув по комнате зыбь серебристых оборок.
Возносится дерево звуков,
и лучшие в мире слова
мерцают на ветках, и зреют, и падают в руки.
И грудь - как пещера,
где молнии свили гнездо...
Но все наполняется крыльями.
 
 
 

Что это - явь?
Скажи, это явь или сны твои рядом со мною?


( "Гости" . Октавио Пас.
 Перевод с испанского - Анатолия Гелескула.  )
 
 
 

1 коммент.:

Натали комментирует...

Приходит время - раз и навсегда
Прощаться с прошлым нас судьба заставит.
Меняет жизнь свой ход через года
И каждый год нам седины добавит.
Оно не осязаемо и лишь
В воспоминаньях наших остается.
Не возвращается чудесный миг -
И навсегда смириться нам придется.
Но не возможно прошлое забыть -
От ностальгии сердце замирает.
Закрылась дверь - нельзя ее открыть,
И время, как песок в часах, стекает.
Что было - не исправить, не вернуть...
Лишь сожалею я, себя ругая.
И то, что сделано - прошедший путь...
Но сердце помнит и не забывает.
Забыть нельзя - вернуться невозможно...