Вот и узнаешь, как было легко
Всем, кто летали со мною! (c)

« Голубка! Друг! Пригубь! ... »

воскресенье, 12 декабря 2010 г.


Ты хочешь чтоб была я смелой?
Так не пугай, поэт, тогда
Моей любви, голубки белой
На небе розовом стыда.

Идет голубка по аллее
И в каждом чудится ей враг,
Моя любовь еще нежнее,
Бежит, коль к ней направить шаг.

Немой, как статуя Гермеса,
Остановись, и вздрогнет бук, —
Смотри, к тебе из чащи леса
Уже летит крылатый друг.



И ты почувствуешь дыханье
Какой-то ласковой волны
И легких, легких крыл дрожанье
В сверканьи сладком белизны.

И на плечо твое голубка
Слетит, уже приручена,
Чтобы из розового кубка
Вкусил ты сладкого вина.

( Николай Гумилев )



Дорогая моя Ка!

С Днём тебя Рождения!
Даже не знаю, чего тебе нажелать такого-особенного? 
А потому что нет ничего такого/эдакого, чего б не хотелось нажелась.
Всего!
Будь - главное - в добром здравии - всегда! 
Будь счастлива! 
Оставайся всегда такой: славной, милой - бесконечно мной любимой - умницей!


Вот - выпила за твоё здоровье пару бокалов золотистого винца!
Спасибо тебе - за всё! Спасибо тебе за то, что ты есть в моей жизни!
Знаешь, Ка, меня сейчас переполняет целая гамма чувств.
 Я тебя обожаю.
Обожаю наше с тобой общенье. 
Как же здорово, что однажды виртуальные наши пути пересеклись.



Ка, тебе в подарок - замечательная песня.
Танго? Пусть будет - танго.
Предистория  этих очаровательных, дивных напеов - обширная 
( ну, ты знаешь меня - не могу не удариться в поиск, не могу обойтись без подробностей. Но тема - с твоим поздравлением - будет на 2-х страницах)
Итак.



«"La Paloma" is a popular song, having been produced and reinterpreted in diverse cultures, settings, arrangements, and recordings over the last 140 years. The song was composed and written by Spanish composer Sebastián Iradier (later Yradier) after he visited Cuba in 1861. Iradier may have composed "La Paloma" around 1863, just two years before he died in Spain in obscurity, never to learn how popular his song would become.

The influence of the local Cuban habanera gives the song its characteristic and distinctive rhythm. Very quickly "La Paloma" became popular in Mexico, and soon spread around the world. In many places, including Afghanistan, Mexico, Spain, Hawaii, the Philippines, Germany, Romania, Zanzibar, and Goa it gained the status of a quasi-folk song. Over the years the popularity of "La Paloma" has surged and receded periodically, but never subsided. It may be considered one of the first universal popular hits and has appealed to artists of diverse musical backgrounds.»



«Себастьян Ирадье, автор песни "La Paloma" родился в 1809г. в Испании, однако большую часть своей жизни провёл в Париже, потом жил и в Америке, где работал дирижёром в различных оперных театрах. Потом вернулся в Испанию, где умер в бедности и будучи абсолютно слепым (1865г.)
Интересно, что Ирадье известен как автор единственно произведения - "La Paloma", но иногда встречаются высказывания о том, что знаменитую "Хабанеру" для оперы "Кармен" он подарил композитору Жоржу Бизе.
Песня "La Paloma" изначально была кубинской народной песней, а мелодия её была навеяна композитору кубинскими хабанерами, особенно стилем их танца. По другой версии Ирадье просто сделал  аранжировку к кубинской народной песне. Так или иначе, уже в 30-х годах эта музыка стала всемирно известным танго.»





«Sebastián Iradier Salaverri (Salaberri) (20 January 1809 – 6 December 1865), a.k.a. Sebastián Yradier, was a Spanish Basque composer.

Iradier was born in Lanciego, in the province of Álava. His publisher in Paris urged him to "universalize" his name, from Iradier to Yradier. He is known primarily for his habaneras, especially the one titled "La Paloma", written around 1860 after a visit to Cuba. "La Paloma" was extremely popular in both Spain and America (especially Mexico), where it was responsible for the great popularity achieved by the habanera.

A collection of 25 of Iradier's most popular songs was published in Paris in 1864,

with French words, as "Fleurs d'Espagne".

Another of Iradier's compositions is "El Arreglito", an habanera used by Georges Bizet in his opera Carmen as a source of inspiration. Bizet, thinking it was a folk song, inspired by the melody of "El Arreglito" and recomposed what is known today as the "Habanera" from Carmen: the aria "L'amour est un oiseau rebelle" which is another aria from "El Arreglito". When he discovered his mistake, he added a note to the vocal score of the opera, acknowledging its source.
Iradier died in obscurity in 1865.»





Слушаем замечательную песню!
( я сама её оченно люблю обожаю - во всех напевах!) 

А спелась она - вначале -  известной оперной певицей : 
Marietta Alboni -- 
-- lead to success at the beginning by the italian contralto Marietta Alboni and with the images of Dove ( paloma in spanish)

 «Marietta Alboni (March 6, 1826 – June 23, 1894) was a renowned Italian contralto opera singer. Together with the charismatic Maria Malibran, she was considered the greatest deeper-voiced female singer of the nineteenth century.»



«Мариетта Альбони (итал. Marietta Alboni, 6 марта 1826, Читта-ди-Кастелло — 23 июня 1894, Виль-д’Авре под Парижем), настоящее имя Мария Анна Марция) — итальянская оперная певица (контральто)».

Я не буду помещать множества каверов замечательной этой песни.
 Лишь самые - самые.
 Остальных все могут узреть - здесь: 






Так её исполнил - незабываемо -   Lorenzo Aitken!




«Lorenzo Aitken (April 22, 1927 – July 17, 2005), better known as Laurel Aitken, was a singer and one of the originators of Jamaican ska music. He is often referred to as the "Godfather of ska".»



А как вам такое исполнение?
Hans Albers.
 


«Hans Albers (September 22, 1891 - July 24, 1960), was a German actor and singer. He was the single biggest male movie star in Germany between 1930 and 1945 and one of the most popular German actors of the twentieth century.»




Ах, обворожительное какое пение!




«Rosita Serrano (actually Maria Martha Esther Aldunate Del Campo, 1914–1997) was a Chilean singer who had her biggest success in Nazi Germany between the 1930s and the early 1940s. Because of her bell-like voice and pitch-perfect whistling she received the nickname 
Chilenische Nachtigall (Chilean Nightingale).»




Финская певица Лайла Киннунен - чудесно!
Слушаем?

«Laura "Laila" Annikki Kinnunen (November 8, 1939, Vantaa – October 26, 2000, Heinävesi) was a Finnish singer. She was one of the most popular Finnish singers of the 1950s and 60s, and represented Finland at the 1961 Eurovision Song Contest, the first time
Finlandparticipated in the contest.

She spent her childhood in Sweden as a refugee from the Second World War, returning to Finland at the age of ten. Her first album, published in 1957, was a success, and she continued to

publish music until 1980.»




«Лайла Киннунен, настоящее имя Лаура Анники Киннунен (фин. Laila Kinnunen, Laura Annikki Kinnunen, 8 ноября 1939, Вантаа, Финляндия — 26 октября 2000, Хейнявеси) — финская эстрадная певица.»

 Connie Francis  уже была на страницах моего блога.




Слушаем - снова - восхитительный голос?





Как хорош Элвис Пресли с вариациями на тему "Голубки" / La Paloma / No more.
 Слушаем - Elvis Presley!    





Elvis Presley - No more (La Paloma) 1973.





No more do I see the starlight caress your hair
No more feel the tender kisses we used to share
I close my eyes and clearly my heart remembers
A thousand good-byes could never put out the embers

Darling I love you so and my heart forever
Will belong to the memory of the love that we knew before
Please come back to my arms, we belong together
Come to me let's be sweethearts again and then let us part no more.




No more do I feel the touch of your hand on mine
No more see the lovelight making your dark eyes shine
Oh how I wish I never had caused you sorrow
But don't ever say for us there is no tomorrow

Darling I love you so and my heart forever
Will belong to the memory of the love that we knew before
Please come back to my arms, we belong together
Come to me let's be sweethearts again and then let us part no more.




А незабываемое и неповторимое пенье Мирей Матье?




Слушаем? 
 Ах, как хороша"Голубка" - на французском языке!
Mireille Mathieu -- La paloma. 




Le soir ma mère nous chantait quand j'étais enfant
L'histoire d'un bateau perdu et d'un oiseau blanc
Un jour le bateau s'en va droit vers l'océan
Et seule, le cœur plein d'amour une fille attend
Le marin lui a dit : "n'oublie pas je t'aime"
L'hiver et le printemps elle attend quand même
Elle voit un oiseau blanc se poser près d'elle
Qui portait quelques mots au creux de son aile

La paloma adieu, adieu c'est toi que j'aime
Ma vie s'en va mais n'aie pas trop de peine
Oh mon amour adieu!
La paloma adieu, adieu c'est toi que j'aime
Ma vie s'en va mais n'aie pas trop de peine
Oh mon amour adieu!




Elle prend tout contre son cœur le bel oiseau blanc
Tout deux ils s'ont repartis droit vers l'océan
L'amour ne meurt jamais j'ai vue deux colombes
S'envoler vers la mer et que la nuit tombe
La paloma adieu, adieu c'est toi que j'aime
Ma vie s'en va mais n'aie pas trop de peine
Oh mon amour adieu!
La paloma adieu, adieu c'est toi que j'aime
Ma vie s'en va mais n'aie pas trop de peine
Oh mon amour adieu!


Обожаю Хулио нашего Иглесиаса с этой песней.




Слушаем?
 Великолепное пение!
Julio Iglesias -- La paloma. 



Una canción me recuerda
Aquel ayer
Cuando se marchó en silencio
Un atardecer
Se fue con su canto triste a
Otro lugar
Dejó como compañera
Mi soledad
Una paloma blanca me canta
Al alba
Viejas melancolias, cosas
Del alma
Llegan con el silencio de
La mañana
Y cuando salgo a verla, vuela
A su casa
Donde va que mi voz
Ya no quiere escuchar
Donde va que mi vida
Se apaga
Si junto a mi no esta
Si quisiera volver
Yo la iria a esperar
Cada dia cada madrugada
Para quererla más

А больше всего мне по душе - неповторимый харизматичный
Dean Martin с этой песей. 
Слушаем? 
Ах, какой голос! Заслушаться!




When I left Havana nobody saw me go
But my little gaucho maid who loves me so
She came down the pathway following after me
That same little gaucho maid that I longed to see
If at your window you see a gentle dove
Treat it with care and welcome it there with love
It may be so I do not deny its glee
Crown it with flowers grant love its hours for me




Oh my darling be mine
Won't you say that you love me
All my passions so tender oh please surrender your love divine
Ah my darling be mine
Won't you say that you love me
Oh my passions so tender oh please surrender your love divine

Oh my darling be mine
Won't you say that you love me
All my passions so tender oh please surrender your love divine




«Уже в 40-х годах был написан русский текст к этой мелодии специально для Клавдии Ивановны Шульженко (авторы русского текста: Т. Сикорская и С.Болотин; автор оригинального текста - C. Desage.
Песня о любви, недаром она называется "Голубка", поскольку существует очень много мифов и легенд, которые воспевают умение голубей приводить к миру любые ситуации. Говорят, если  загадав желание подбросить голубя вверх и он сразу взлетит, быстро набирая высоту, то желание сбудется!!!»





Ну и в наше время - кавер!
Алла Борисовна Пугачёва.
Ооочень душевно.
(хоть многие и поругивают!)




Бессонница! Друг мой!
Опять твою руку
С протянутым кубком
Встречаю в беззвучно-
Звенящей ночи.




— Прельстись!
Пригубь!
Не в высь,
А в глубь —
Веду…
Губами приголубь!
Голубка! Друг!
Пригубь!
Прельстись!
Испей!
От всех страстей —
Устой,
От всех вестей —
Покой.
— Подруга! —
Удостой.




Раздвинь уста!
Всей негой уст
Резного кубка край
Возьми —
Втяни,
Глотни:
— Не будь! —
О друг! Не обессудь!
Прельстись!
Испей!
Из всех страстей —
Страстнейшая, из всех смертей -
Нежнейшая… Из двух горстей
Моих — прельстись! — испей!




Мир без вести пропал. В нигде —
Затопленные берега…
— Пей, ласточка моя! На дне
Растопленные жемчуга…

Ты море пьешь,
Ты зори пьешь.
С каким любовником кутеж
С моим
— Дитя —
Сравним?

А если спросят (научу!),
Что, дескать, щечки не свежи, —
С Бессонницей кучу, скажи,
С Бессонницей кучу…

( Марина Цветаева. Май 1921. )

 

4 коммент.:

Ka комментирует...

Трень-Брень! Дорогая!
Спасибо огромное за такой шикарный подарок! Мне все по душе: и песня и праздничные картины и стихи.
Буду теперь несколько дней разных исполнителей слушать. Дин Мартни. да, очень хорош.

liska комментирует...

Ка, примите и мои поздравления! Позвольте и мне разделить с Вами этот светлый денёк! :)
Трень-брень, как здорово оказаться одаренной подарком для Ка!
Спасибо!
Мне больше по душе Lorenzo Aitken.
Никто не смог повторить всю красоту его чувств песней.
А голоса, да, песня позволяет поражать музыкой голоса.
:)

Трень-Брень комментирует...

Трень-Брень! Дорогая!
Спасибо огромное за такой шикарный подарок! Мне все по душе: и песня и праздничные картины и стихи.
Буду теперь несколько дней разных исполнителей слушать. Дин Мартни. да, очень хорош.



Пожалуйста, Ка! Я была уверена, что тебе придётся по душе весь подарок: и песни, и исполнение, и живопись.
Ещё раз - с Днём Рождения. :)

Трень-Брень комментирует...

Ка, примите и мои поздравления! Позвольте и мне разделить с Вами этот светлый денёк! :)


Спасибо, liska, за то, что разделили с Ка ( ну и - со мной) светлый этот Денёк - Рождения нашей Ка.
Спасибо - за поздравления. :)

Мне больше по душе Lorenzo Aitken.


Он - хорош, конечно. Такой тембр голоса - именно под это танго.

А я, в общем-то, люблю все варианты песни.
Даже - Пугачишкина не раздражает - трактовка.